Al mediodía, cuando el sol rompe cualquier refugio con su terrible aliento de cuarenta grados, los dos waro desembarcaron en una playa desierta para hervir un poco de plátano y pescado y saciar así el hambre.
Traduction temporaire :
À midi, lorsque le soleil pénètre le moindre abri avec son terrible souffle à quarante degrès, les deux Waros débarquèrent sur une plage déserte pour satisfaire leur faim en faisant griller quelques bananes et du poisson.
À midi, lorsque le soleil pénètre le moindre abri avec son terrible souffle à quarante degrès, les deux Waros débarquèrent sur une plage déserte pour satisfaire leur faim en faisant griller quelques bananes et du poisson.
11 commentaires:
À midi, lorsque le soleil écrase tout refuge de son souffle de quarante degrès, les deux Waro débarquèrent sur une plage déserte pour cuire quelques bananes et du poisson et ainsi être rassasiés.
1) « écrase » = FS.
2) « refuge » ou « abri » ; j'hésite.
3) « de » ou « avec » ?
4) « de 40… » ou « à 40… » ?
5) Pas de « s » à Waro ? Tu as vérifié ?
6) « cuire » ; tu crois pas qu'on devrait mettre quelque chose de plus naturel ?
7) « et ainsi être rassasiés » ; à reprendre.
À midi, lorsque le soleil brise tout abri avec son souffle à quarante degrès, les deux Waraos débarquèrent sur une plage déserte pour y chauffer quelques bananes et du poisson et être rassasiés.
En français, il est question de « Waraos », on laisse « Waros » en quechua dans notre traduction ?
1) Je pense que pour cette histoire de soleil, il vaut mieux quelque chose comme « pénètre ».
2) « pour y chauffer quelques bananes et du poisson et être rassasiés » ; toute la fin doit être reprise, notamment avec une bonne modification syntaxique.
3) Pour la question que tu poses, vois avec Perrine.
À midi, lorsque le soleil pénètre tout abri avec son souffle à quarante degrès, les deux Waros débarquèrent sur une plage déserte pour satisfaire leur faim en y faisant chauffer quelques bananes et du poisson.
1) « le moindre » à la place de « tout ».
2) « chauffer » ou « griller » ?
À midi, lorsque le soleil pénètre le moindre abri avec son souffle à quarante degrès, les deux Waros débarquèrent sur une plage déserte pour satisfaire leur faim en y faisant griller quelques bananes et du poisson.
À midi, lorsque le soleil pénètre le moindre abri avec son souffle à quarante degrès, les deux Waros débarquèrent sur une plage déserte pour satisfaire leur faim en faisant griller quelques bananes et du poisson.
(pas besoin de « y »)
Perrine ?
OK, mais il manque la traduction de "terrible" devant "aliento". Et pour la question du pluriel de "Waro", je suis d'avis de l'écrire "Waros".
À midi, lorsque le soleil pénètre le moindre abri avec son terrible souffle à quarante degrès, les deux Waros débarquèrent sur une plage déserte pour satisfaire leur faim en faisant griller quelques bananes et du poisson.
À midi, lorsque le soleil pénètre le moindre abri avec son terrible souffle à quarante degrès, les deux Waros débarquèrent sur une plage déserte pour satisfaire leur faim en faisant griller quelques bananes et du poisson.
OK pour moi aussi.
OK.
Enregistrer un commentaire