samedi 21 juillet 2012

Les Voies lactées – phrase 49

Gracias al vino hubo un cambio de poder en la colonia, pues sus habitantes, luego de experimentar el éxtasis, la ira, el orgasmo, la resaca y todo aquello que los ancestros desearon prevenir, no podían volver a vivir de pastillas Ongra.

Traduction temporaire :
Grâce au vin,  il y eut un changement de pouvoir dans la colonie car, après avoir expérimenté l’extase,  la colère, l’orgasme, la gueule de bois et tout ce que leurs ancêtres avaient voulu éviter, les habitants ne pouvaient plus se nourrir de pilules Ongra.

8 commentaires:

Elodie a dit…

Il y eut un changement de pouvoir dans la colonie grâce au vin, car ses habitants, après avoir expérimenté l'extase, la colère, l'orgasme, la gueule de bois et tout ce que les ancêtres voulurent prévenir, ne pouvaient pas revenir en arrière et ne vivre que de pastilles Ongra.


J'ai un doute pour "resaca" j'ai peur que "gueule de bois" soit trop familier.

Tradabordo a dit…

Élodie : pour un premier jet, je préfère qu'on s'en tienne à une traduction plus littérale – c'est ensuite que nous changeons, progressivement, et en constatant effectivement que c'est nécessaire.

perrine a dit…

Grâce au vin, le pouvoir changea dans la colonie car ses habitants, après avoir expérimenté l’extase, la colère, l’orgasme, la gueule de bois et tout ce que les ancêtres avaient voulu éviter, ne pouvaient pas recommencer à se nourrir de pilules Ongra.

Tradabordo a dit…

Grâce au vin, le pouvoir changea dans la colonie car ses habitants, après avoir expérimenté l’extase, la colère, l’orgasme, la gueule de bois et tout ce que les ancêtres avaient voulu éviter, ne pouvaient pas recommencer à se nourrir de pilules Ongra.

1) « le pouvoir changea dans la colonie » ; je crois que tu crées un CS.

2) « car ses habitants, après avoir expérimenté l’extase, » ; là oui, il faut un petit changement de syntaxe.

3) Le possessif « ses » est-il nécessaire ? J'hésite.

4) En revanche il en faut un avant « ancêtres » ;-)

5) « éviter » ; léger FS.

6) « ne pouvaient pas recommencer à se nourrir de pilules Ongra. »
« pas » ou « plus » ici ?

perrine a dit…

1)Oui, en effet, mais la traduction littérale ne me semble pas vraiment naturelle...

2) OK.

3) Non, pas nécessairement.

4) OK.

5) En vérifiant dans le DRAE, "prevenir" peut aussi signifier : "Precaver, evitar, estorbar o impedir algo". Je trouvve que ce sens est plus adapté dans notre contexte que "prévenir", qu'en pensez-vous ?

6)J'ai l'impression que plus+recommencer est redondant, non ?


Grâce au vin, il y eut un changement de pouvoir dans la colonie car après avoir expérimenté l’extase, la colère, l’orgasme, la gueule de bois et tout ce que ses ancêtres avaient voulu éviter, les habitants ne pouvaient pas recommencer à se nourrir de pilules Ongra.

Tradabordo a dit…

Grâce au vin, il y eut un changement de pouvoir dans la colonie car après avoir expérimenté l’extase, la colère, l’orgasme, la gueule de bois et tout ce que ses ancêtres avaient voulu éviter, les habitants ne pouvaient pas recommencer à se nourrir de pilules Ongra.

1) Virgule avant « car ».
2) « Leurs ancêtres ».
3) Je pense qu'il vaut mieux mettre : « ne pouvaient plus se nourrir… »

perrine a dit…

Grâce au vin, il y eut un changement de pouvoir dans la colonie car, après avoir expérimenté l’extase, la colère, l’orgasme, la gueule de bois et tout ce que leurs ancêtres avaient voulu éviter, les habitants ne pouvaient plus se nourrir de pilules Ongra.

Tradabordo a dit…

Grâce au vin, il y eut un changement de pouvoir dans la colonie car, après avoir expérimenté l’extase, la colère, l’orgasme, la gueule de bois et tout ce que leurs ancêtres avaient voulu éviter, les habitants ne pouvaient plus se nourrir de pilules Ongra.

OK.

Je mets la suite