Salí antes que de costumbre, porque tenía que terminar un trabajo atrasado.
Traduction temporaire :
Je suis parti en avance parce que je devais terminer un travail en retard.
Je suis parti en avance parce que je devais terminer un travail en retard.
4 commentaires:
Salí antes que de costumbre, porque tenía que terminar un trabajo atrasado.
Je suis sorti avant l'heure parce que je devais terminer un travail en retard.
1) "avant l'heure" car ça évite la répétition de "tôt" si je dis "Je suis sorti plus tôt que d'habitude" et de "habitude" avec le "habituel" de la phrase d'avant.
1) « Sorti » ?
2) Dans ce cas, passez par « en avance ».
OK pour le reste.
Je suis parti en avance parce que je devais terminer un travail en retard.
Je suis parti en avance parce que je devais terminer un travail en retard.
OK.
Enregistrer un commentaire