vendredi 3 août 2012

Joachim – phrase 1

Estoy inquieto desde que empecé a encontrar los indicios de que alguna ignota calamidad me acecha.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

13 commentaires:

Joachim a dit…

Joachim – phrase 1
Estoy inquieto desde que empecé a encontrar los indicios de que alguna ignota calamidad me acecha.

Je suis préoccupé depuis que j'ai commencé à trouver des traces d'une calamité inconnue qui m'espionne.

Tradabordo a dit…

Regardez dans Le Robert (pas n'importe quel dictionnaire, hein !) la différence entre « préoccupé » et « inquiet » et voyez si vous avez eu raison de ne pas traduire littéralement.

Pourquoi « traces » ?????

Le reste ne pas va… « Une calamité qui m'espionne » ne veut rien dire.

Joachim a dit…

Je suis inquiet depuis que j'ai commencé à trouver des indices depuis qu'un incident inconnu est en train de m'épier.

Joachim a dit…

En y retravaillant, je rechange, grosse répétition de "depuis".

Je suis inquiet depuis que j'ai commencé à trouver des indices d'un incident inconnu qui est en train de m'épier.

Tradabordo a dit…

Je suis inquiet depuis que j'ai commencé à trouver des indices d'un incident inconnu qui est en train de m'épier.

Trouvez une solution pour remplacer « commencer » ; il s'agira simplement d'associer un adjectif à « indices ».

« un incident inconnu » = FS.

« qui est en train de m'épier » = CS / lié au FS précédent.

Encore pas mal de travail… mais on avancera progressivement.

Joachim a dit…

Je suis inquiet depuis que j'ai commencé à trouver des indices d'une catastrophe inconnue qui me guette.

Je ne suis pas satisfait de cette nouvelle tentative, mais il me faut des pistes du coup...
"guetter" est le sens premier de "acechar".
Est-ce un problème de syntaxe de la traduction de la phrase ou il y a un contre sens pour la fin?

Tradabordo a dit…

Je suis inquiet depuis que j'ai commencé à trouver des indices d'une catastrophe inconnue qui me guette.

Donc, je répète : vous supprimez « commencé » et vous ajoutez un adjectif à « indices ».

Joachim a dit…

Je suis inquiet depuis que j'ai trouver les premiers indices d'une catastrophe inconnue qui me guette.

Joachim a dit…

Je suis inquiet depuis que j'ai trouvé les premiers indices d'une catastrophe inconnue qui me guette.

"trouvé" et non "trouver"...

Tradabordo a dit…

Je suis inquiet depuis que j'ai trouvé les premiers indices d'une catastrophe inconnue qui me guette.

Pour « catastrophe » ; pourquoi pas « désastre » ? J'hésite.
Regardez les deux sens dans le dictionnaire français et comparez avec la définition que vous donne un dictionnaire unilingue espagnol. On est bien d'accord, pas le bilingue – ni la Larousse ni Wordreference, etc.

Après, dites-moi les deux mots qui se rejoignent le plus étroitement.

Joachim a dit…

Pour « catastrophe » ; pourquoi pas « désastre »
Les définitions de ces 2 mots ne m'aident pas beaucoup, dans la définition de "catastrophe" il y a le mot désastre et vice versa.
Pour "calamidad" la définition dans l'unilingue rejoindrait plus le mot "malheur" qui pour moi se rapproche plus de "catastrophe", quoi que..



Après, dites-moi les deux mots qui se rejoignent le plus étroitement:
malheur et désastre/catastrophe

Par choix, je choisis "désastre".


Je suis inquiet depuis que j'ai trouvé les premiers indices d'un désastre inconnu qui me guette.

Tradabordo a dit…

Je suis inquiet depuis que j'ai trouvé les premiers indices d'un désastre inconnu qui me guette.

Voilà… Là, le résultat est satisfaisant.

Je mets la phrase suivante et j'enregistre celle-ci dans l'anthologie (colonne de droite)

Joachim a dit…

D'accord!