mercredi 1 août 2012

Les Hanaq pacha – phrases 26-27

Pero no le dice nada. Le parece, antes de decir nada, que eso le puede molestar.

Traduction temporaire :
Mais il ne lui dit rien. Avant même d'ouvrir la bouche, il a l'impression que cela pourrait le gêner.

8 commentaires:

Vanessa a dit…

Mais il ne lui dit rien. Il a l'impression, avant même de parler, que cela pourrait le gêner.

Tradabordo a dit…

« , avant même de parler, » ; essaie de faire un peu mieux…

Vanessa a dit…

Mais il ne lui dit rien. Il a l'impression, avant même d'avoir ouvert la bouche, que cela pourrait le gêner.

Cloé a dit…

« avant même d'ouvrir la bouche » ?

Mais il ne lui dit rien. Il a l'impression, avant même d'ouvrir la bouche, que cela pourrait le gêner.

Tradabordo a dit…

Oui… mais je crois que vous devriez déplacer « avant même d'ouvrir la bouche ».

Cloé a dit…

Mais il ne lui dit rien. Avant même d'ouvrir la bouche, il a l'impression que cela pourrait le gêner.

Tradabordo a dit…

Mais il ne lui dit rien. Avant même d'ouvrir la bouche, il a l'impression que cela pourrait le gêner.

OK.

Vanessa ?

Cloé, je te mets la suite.

Vanessa a dit…

Entendu !