vendredi 10 août 2012

Les Lunes – phrase 17

Apenas movió sus delgados labios cuando se dirigió a mí:

Traduction temporaire :
Ses lèvres fines remuèrent à peine lorsqu’elle s’adressa à moi :

8 commentaires:

Hélène a dit…

Ses lèvres minces remuèrent à peine lorsqu’elle s’adressa à moi :

Unknown a dit…

Elle remua à peine ses lèvres fines lorsqu'elle s'adressa à moi :

Est-ce que ce serait une erreur de dire « C'est à peine si elle remua » ?

Tradabordo a dit…

Ça n'est pas du tout une erreur et c'est exactement ce à quoi j'ai pensé… mais j'ai fait marche arrière car nous avons dans nos textes en général suffisamment de phrases construire avec « c'est… » Donc, dans la mesure du possible, il faut y penser pour éviter. Ici, pas de raison…

Unknown a dit…

OK, par contre, est-ce qu'on dit vraiment "lèvres minces" en français ?

Tradabordo a dit…

Oui, tu as raison, c'est mieux avec lèvres « fines » ; ça m'avait échappé.
Vous me remettez la bonne version définitive, svp ? Que je n'ai plus qu'à faire le copier-coller.

Unknown a dit…

Ses lèvres fines remuèrent à peine lorsqu’elle s’adressa à moi :

Tradabordo a dit…

Ses lèvres fines remuèrent à peine lorsqu’elle s’adressa à moi :

OK.

Hélène ?

Hélène a dit…

Ses lèvres fines remuèrent à peine lorsqu’elle s’adressa à moi :

Ok pour moi