vendredi 31 août 2012

Les Météores – phrase 46

Cada año llegaba más gente y había filas de autobuses para entrar a las explanadas que se habían habilitado como parqueaderos. 

Traduction temporaire :
Il y avait chaque année plus de monde et des files d’autobus se formaient à l’entrée des esplanades transformées en parkings.

10 commentaires:

Emilie a dit…

Il arrivait chaque année plus de monde et il y avait des files d’autobus à l’entrée des esplanades aménagées en parkings.

Elena a dit…

Chaque année affluait plus de monde et les autobus se succédaient pour avoir accès aux esplanades habilitées pour stationner.

Tradabordo a dit…

La traduction littérale n'est pas très bonne… Essaie de trouver une voie moyenne entre ça et la recomposition.

Tradabordo a dit…

À reprendre dans les deux cas…

Emilie a dit…

Chaque année il y avait plus de monde et des files d’autobus se formaient à l’entrée des esplanades transformées en parkings.

Tradabordo a dit…

Chaque année il y avait plus de monde et des files d’autobus se formaient à l’entrée des esplanades transformées en parkings.

Commencez par « Il y avait »

Tradabordo a dit…

Chaque année il y avait plus de monde et des files d’autobus se formaient à l’entrée des esplanades transformées en parkings.

Commencez par « Il y avait »

Elena a dit…

Ma première idée :

Chaque année, l'affluence de monde / gens augmentait et des files d’autobus se formaient à l’entrée des esplanades transformées en parkings.

Avec il y avait :

Il y avait de plus en plus de monde chaque année

Avec "d'année en année" :

L'affluence de gens augmentait d'année en année

Désolée de toutes ces propositions, mais la phrase n'est pas facile à rendre.
Je ne suis pas convaincue par la fin...

Emilie a dit…

Il y avait chaque année plus de monde et des files d’autobus se formaient à l’entrée des esplanades transformées en parkings.

Tradabordo a dit…

Il y avait chaque année plus de monde et des files d’autobus se formaient à l’entrée des esplanades transformées en parkings.

OK.

Elena ?