Cada año llegaba más gente y había filas de autobuses para entrar a las explanadas que se habían habilitado como parqueaderos.
Traduction temporaire :
Il y avait chaque année plus de monde et des files d’autobus se formaient à l’entrée des esplanades transformées en parkings.
Il y avait chaque année plus de monde et des files d’autobus se formaient à l’entrée des esplanades transformées en parkings.
10 commentaires:
Il arrivait chaque année plus de monde et il y avait des files d’autobus à l’entrée des esplanades aménagées en parkings.
Chaque année affluait plus de monde et les autobus se succédaient pour avoir accès aux esplanades habilitées pour stationner.
La traduction littérale n'est pas très bonne… Essaie de trouver une voie moyenne entre ça et la recomposition.
À reprendre dans les deux cas…
Chaque année il y avait plus de monde et des files d’autobus se formaient à l’entrée des esplanades transformées en parkings.
Chaque année il y avait plus de monde et des files d’autobus se formaient à l’entrée des esplanades transformées en parkings.
Commencez par « Il y avait »
Chaque année il y avait plus de monde et des files d’autobus se formaient à l’entrée des esplanades transformées en parkings.
Commencez par « Il y avait »
Ma première idée :
Chaque année, l'affluence de monde / gens augmentait et des files d’autobus se formaient à l’entrée des esplanades transformées en parkings.
Avec il y avait :
Il y avait de plus en plus de monde chaque année
Avec "d'année en année" :
L'affluence de gens augmentait d'année en année
Désolée de toutes ces propositions, mais la phrase n'est pas facile à rendre.
Je ne suis pas convaincue par la fin...
Il y avait chaque année plus de monde et des files d’autobus se formaient à l’entrée des esplanades transformées en parkings.
Il y avait chaque année plus de monde et des files d’autobus se formaient à l’entrée des esplanades transformées en parkings.
OK.
Elena ?
Enregistrer un commentaire