jeudi 30 août 2012

Les Météores – phrases 37-40

—Entiéndame, hijo. Yo lo que quiero es lo mejor para usted y para sus hermanos. —Ya no parecía estar tan molesta. Juntos recogimos los demás exvotos del suelo.

Traduction temporaire :
— Comprenez-moi,  mon fils. Moi, ce que je veux, c'est le meilleur pour vous et vos frères. – Elle ne semblait plus aussi fâchée. Nous ramassâmes ensemble les ex-votos par terre.

7 commentaires:

Elena a dit…

— Comprenez-vous, mon fils ? Moi, ce que je veux, c'est le meilleur pour vous et vos frères. – Elle semblait être moins énervée. Nous ramassâmes ensemble les ex-votos par terre.

Pour le début, j'ai pensé à d'autres propositions.

Tradabordo a dit…

1) « —Entiéndame, hijo. » ; Je ne comprends pas pourquoi tu le formules sous forme de question.

2) « Ya no parecía estar tan molesta. » ; idem. Pourquoi un changement ?

Elena a dit…

— Comprenez-moi, mon fils. Moi, ce que je veux, c'est le meilleur pour vous et vos frères. – Elle ne semblait plus aussi énervée. Nous ramassâmes ensemble les ex-votos par terre.

Tradabordo a dit…

— Comprenez-moi, mon fils. Moi, ce que je veux, c'est le meilleur pour vous et vos frères. – Elle ne semblait plus aussi énervée. Nous ramassâmes ensemble les ex-votos par terre.

« énervée » ou « fâchée » ?

Elena a dit…

— Comprenez-moi, mon fils. Moi, ce que je veux, c'est le meilleur pour vous et vos frères. – Elle ne semblait plus aussi fâchée. Nous ramassâmes ensemble les ex-votos par terre.

Tradabordo a dit…

— Comprenez-moi, mon fils. Moi, ce que je veux, c'est le meilleur pour vous et vos frères. – Elle ne semblait plus aussi fâchée. Nous ramassâmes ensemble les ex-votos par terre.

OK.

Émilie ?

Emilie a dit…

OK:

— Comprenez-moi, mon fils. Moi, ce que je veux, c'est le meilleur pour vous et vos frères. – Elle ne semblait plus aussi fâchée. Nous ramassâmes ensemble les ex-votos par terre.