—Entiéndame, hijo. Yo lo que quiero es lo mejor para usted y para sus hermanos. —Ya no parecía estar tan molesta. Juntos recogimos los demás exvotos del suelo.
Traduction temporaire :
— Comprenez-moi, mon fils. Moi, ce que je veux, c'est le meilleur pour vous et vos frères. – Elle ne semblait plus aussi fâchée. Nous ramassâmes ensemble les ex-votos par terre.
— Comprenez-moi, mon fils. Moi, ce que je veux, c'est le meilleur pour vous et vos frères. – Elle ne semblait plus aussi fâchée. Nous ramassâmes ensemble les ex-votos par terre.
7 commentaires:
— Comprenez-vous, mon fils ? Moi, ce que je veux, c'est le meilleur pour vous et vos frères. – Elle semblait être moins énervée. Nous ramassâmes ensemble les ex-votos par terre.
Pour le début, j'ai pensé à d'autres propositions.
1) « —Entiéndame, hijo. » ; Je ne comprends pas pourquoi tu le formules sous forme de question.
2) « Ya no parecía estar tan molesta. » ; idem. Pourquoi un changement ?
— Comprenez-moi, mon fils. Moi, ce que je veux, c'est le meilleur pour vous et vos frères. – Elle ne semblait plus aussi énervée. Nous ramassâmes ensemble les ex-votos par terre.
— Comprenez-moi, mon fils. Moi, ce que je veux, c'est le meilleur pour vous et vos frères. – Elle ne semblait plus aussi énervée. Nous ramassâmes ensemble les ex-votos par terre.
« énervée » ou « fâchée » ?
— Comprenez-moi, mon fils. Moi, ce que je veux, c'est le meilleur pour vous et vos frères. – Elle ne semblait plus aussi fâchée. Nous ramassâmes ensemble les ex-votos par terre.
— Comprenez-moi, mon fils. Moi, ce que je veux, c'est le meilleur pour vous et vos frères. – Elle ne semblait plus aussi fâchée. Nous ramassâmes ensemble les ex-votos par terre.
OK.
Émilie ?
OK:
— Comprenez-moi, mon fils. Moi, ce que je veux, c'est le meilleur pour vous et vos frères. – Elle ne semblait plus aussi fâchée. Nous ramassâmes ensemble les ex-votos par terre.
Enregistrer un commentaire