jeudi 30 août 2012

Les Ollantay / 2 – phrase 56

Mientras tanto PM me seguía diciendo algo en el teléfono, de lo cual solo recordaba vagamente algunas palabras como exagerar, hacerse paltas y relajarse.

Traduction temporaire :
Pendant ce temps, PM continue à me raconter un truc au téléphone, dont je ne me rappelle que quelques vagues mots, style exagérer, se prendre la tête et se relaxer.

15 commentaires:

Justine a dit…

Pourrait-on mettre de l'italique à la place des guillemets ?

Pendant ce temps, PM continuait à me parler au téléphone, de cette conversation, je me rappelais juste vaguement quelques mots tels que : « exagérer », « se compliquer la vie » et « se détendre ».

Tradabordo a dit…

On va mettre comme en V.O.

« diciendo algo en el teléfono » ; tu as changé inutilement.

Justine a dit…

Pendant ce temps, PM continuait à me dire un truc au téléphone, de cette conversation, je me rappelais juste vaguement quelques mots tels que : « exagérer », « se compliquer la vie » et « se détendre ».

Tradabordo a dit…

Donc, comme en V.O. = l'italique.

Emilie a dit…

Pendant ce temps, PM continuait à me dire un truc au téléphone, à propos duquel je ne me rappelais vaguement que quelques mots comme exagérer, se compliquer la vie et se détendre.

Tradabordo a dit…

Pendant ce temps, PM continuait à me dire un truc au téléphone, à propos duquel je ne me rappelais vaguement que quelques mots comme exagérer, se compliquer la vie et se détendre.

1) « , à propos duquel je ne me rappelais » ; simplifie la construction

2) « vaguement que quelques mots » ; pas très naturel… pb de rythme, je crois.

3) « mots comme exagérer, se compliquer la vie et se détendre. » ; je te propose :
mots, style exagérer, se prendre la tête et se relaxer.

Justine a dit…

Pendant ce temps, PM continuait à me dire un truc au téléphone, dont je ne me rappelais que quelques vagues mots, style exagérer, se prendre la tête et se relaxer.

Emilie a dit…

Pendant ce temps, PM continuait à me dire un truc au téléphone, dont je ne me souvenais que vaguement de quelques mots style exagérer, se prendre la tête et se détendre.

Tradabordo a dit…

Pendant ce temps, PM continuait à me dire un truc au téléphone, dont je ne me rappelais que quelques vagues mots, style exagérer, se prendre la tête et se relaxer.

« raconter » à la place de « dire ».

Émilie : pour « recordar », c'est plutôt « se rappeler » et pour « acordarse », se souvenir.

Ça m'ennuie, cet imparfait… « recordaba » ; pas vous ?

Tradabordo a dit…

Pendant ce temps, PM continuait à me dire un truc au téléphone, dont je ne me rappelais que quelques vagues mots, style exagérer, se prendre la tête et se relaxer.

« raconter » à la place de « dire ».

Émilie : pour « recordar », c'est plutôt « se rappeler » et pour « acordarse », se souvenir.

Ça m'ennuie, cet imparfait… « recordaba » ; pas vous ?

Tradabordo a dit…

Pendant ce temps, PM continuait à me dire un truc au téléphone, dont je ne me rappelais que quelques vagues mots, style exagérer, se prendre la tête et se relaxer.

« raconter » à la place de « dire ».

Émilie : pour « recordar », c'est plutôt « se rappeler » et pour « acordarse », se souvenir.

Ça m'ennuie, cet imparfait… « recordaba » ; pas vous ?

Emilie a dit…

L'imparfait me gêne aussi, mais alors est-ce qu'on change aussi "seguia diciendo"?...

Pendant ce temps, PM continue à me raconter un truc au téléphone, dont je ne me rappelle que quelques vagues mots, style exagérer, se prendre la tête et se relaxer.

Emilie a dit…

En fait je ne comprends pas bien la raison de passage au passé (seguia / recordaba, dije juste après, etc.)

Tradabordo a dit…

Pendant ce temps, PM continue à me raconter un truc au téléphone, dont je ne me rappelle que quelques vagues mots, style exagérer, se prendre la tête et se relaxer.

OK.

Justine ?

Justine a dit…

Pendant ce temps, PM continue à me raconter un truc au téléphone, dont je ne me rappelle que quelques vagues mots, style exagérer, se prendre la tête et se relaxer.

OK.