Mientras tanto PM me seguía diciendo algo en el teléfono, de lo cual solo recordaba vagamente algunas palabras como exagerar, hacerse paltas y relajarse.
Traduction temporaire :
Pendant ce temps, PM continue à me raconter un truc au téléphone, dont je ne me rappelle que quelques vagues mots, style exagérer, se prendre la tête et se relaxer.
Pendant ce temps, PM continue à me raconter un truc au téléphone, dont je ne me rappelle que quelques vagues mots, style exagérer, se prendre la tête et se relaxer.
15 commentaires:
Pourrait-on mettre de l'italique à la place des guillemets ?
Pendant ce temps, PM continuait à me parler au téléphone, de cette conversation, je me rappelais juste vaguement quelques mots tels que : « exagérer », « se compliquer la vie » et « se détendre ».
On va mettre comme en V.O.
« diciendo algo en el teléfono » ; tu as changé inutilement.
Pendant ce temps, PM continuait à me dire un truc au téléphone, de cette conversation, je me rappelais juste vaguement quelques mots tels que : « exagérer », « se compliquer la vie » et « se détendre ».
Donc, comme en V.O. = l'italique.
Pendant ce temps, PM continuait à me dire un truc au téléphone, à propos duquel je ne me rappelais vaguement que quelques mots comme exagérer, se compliquer la vie et se détendre.
Pendant ce temps, PM continuait à me dire un truc au téléphone, à propos duquel je ne me rappelais vaguement que quelques mots comme exagérer, se compliquer la vie et se détendre.
1) « , à propos duquel je ne me rappelais » ; simplifie la construction
2) « vaguement que quelques mots » ; pas très naturel… pb de rythme, je crois.
3) « mots comme exagérer, se compliquer la vie et se détendre. » ; je te propose :
mots, style exagérer, se prendre la tête et se relaxer.
Pendant ce temps, PM continuait à me dire un truc au téléphone, dont je ne me rappelais que quelques vagues mots, style exagérer, se prendre la tête et se relaxer.
Pendant ce temps, PM continuait à me dire un truc au téléphone, dont je ne me souvenais que vaguement de quelques mots style exagérer, se prendre la tête et se détendre.
Pendant ce temps, PM continuait à me dire un truc au téléphone, dont je ne me rappelais que quelques vagues mots, style exagérer, se prendre la tête et se relaxer.
« raconter » à la place de « dire ».
Émilie : pour « recordar », c'est plutôt « se rappeler » et pour « acordarse », se souvenir.
Ça m'ennuie, cet imparfait… « recordaba » ; pas vous ?
Pendant ce temps, PM continuait à me dire un truc au téléphone, dont je ne me rappelais que quelques vagues mots, style exagérer, se prendre la tête et se relaxer.
« raconter » à la place de « dire ».
Émilie : pour « recordar », c'est plutôt « se rappeler » et pour « acordarse », se souvenir.
Ça m'ennuie, cet imparfait… « recordaba » ; pas vous ?
Pendant ce temps, PM continuait à me dire un truc au téléphone, dont je ne me rappelais que quelques vagues mots, style exagérer, se prendre la tête et se relaxer.
« raconter » à la place de « dire ».
Émilie : pour « recordar », c'est plutôt « se rappeler » et pour « acordarse », se souvenir.
Ça m'ennuie, cet imparfait… « recordaba » ; pas vous ?
L'imparfait me gêne aussi, mais alors est-ce qu'on change aussi "seguia diciendo"?...
Pendant ce temps, PM continue à me raconter un truc au téléphone, dont je ne me rappelle que quelques vagues mots, style exagérer, se prendre la tête et se relaxer.
En fait je ne comprends pas bien la raison de passage au passé (seguia / recordaba, dije juste après, etc.)
Pendant ce temps, PM continue à me raconter un truc au téléphone, dont je ne me rappelle que quelques vagues mots, style exagérer, se prendre la tête et se relaxer.
OK.
Justine ?
Pendant ce temps, PM continue à me raconter un truc au téléphone, dont je ne me rappelle que quelques vagues mots, style exagérer, se prendre la tête et se relaxer.
OK.
Enregistrer un commentaire