Dimos unas vueltas sin rumbo fijo y, casualmente, llegamos a un café en el límite entre su distrito y el mío.
Traduction temporaire :
Nous tournâmes sans but précis, jusqu'à nous retrouver par hasard devant un café à la limite entre son district et le mien.
Nous tournâmes sans but précis, jusqu'à nous retrouver par hasard devant un café à la limite entre son district et le mien.
7 commentaires:
— Nous tournâmes en rond sans but précis et nous nous retrouvâmes par hasard devant un café à la limite de son district et du mien.
Pas « en rond ».
Travaille un peu de « et ».
« Limite » ; tu dois pouvoir trouver mieux.
« district » ? C'est comme ça qu'on l'avait dit jusque-là ?
— Nous tournâmes sans but précis, jusqu'à nous retrouver par hasard devant un café entre son district et le mien.
Oui on avait traduit par « district ».
— Nous tournâmes sans but précis, jusqu'à nous retrouver par hasard devant un café entre son district et le mien.
« entre » n'est pas génial…
« À la limite entre » ?
— Nous tournâmes sans but précis, jusqu'à nous retrouver par hasard devant un café à la limite entre son district et le mien.
— Nous tournâmes sans but précis, jusqu'à nous retrouver par hasard devant un café à la limite entre son district et le mien.
OK.
Émilie ?
— Nous tournâmes sans but précis, jusqu'à nous retrouver par hasard devant un café à la limite entre son district et le mien.
OK.
Enregistrer un commentaire