Entonces Margarita se recostó sobre uno de los lados del pasillo, cerca de la escalera, y, mirándome con dolida ternura, me pidió que la besara.
Traduction temporaire :
Margarita s'appuya alors sur l'un des murs du couloir, près de l'escalier, et, dardant sur moi des yeux emplis d'une douleureuse tendresse, me pressa de l'embrasser.
7 commentaires:
Margita se reposa alors sur un des appuis du couloir, près de l'escalier, et, dardant sur moi des yeux emplis d'une douleureuse tendresse, me pressa de l'embrasser.
1) « se reposa » = FS
2) « sur un des appuis du couloir » ?????????
OK pour le reste… de bons choix.
Margita s'appuya alors sur un des murs du couloir, près de l'escalier, et, dardant sur moi des yeux emplis d'une douleureuse tendresse, me pressa de l'embrasser.
Margita s'appuya alors sur un des murs du couloir, près de l'escalier, et, dardant sur moi des yeux emplis d'une douleureuse tendresse, me pressa de l'embrasser.
Légère modif :
Margita s'appuya alors sur l'un des murs du couloir, près de l'escalier, et, dardant sur moi des yeux emplis d'une douleureuse tendresse, me pressa de l'embrasser.
OK ?
Margita s'appuya alors sur l'un des murs du couloir, près de l'escalier, et, dardant sur moi des yeux emplis d'une douleureuse tendresse, me pressa de l'embrasser.
OK.
Émilie ?
Margarita s'appuya alors sur l'un des murs du couloir, près de l'escalier, et, dardant sur moi des yeux emplis d'une douleureuse tendresse, me pressa de l'embrasser.
OK.
Enregistrer un commentaire