mardi 14 août 2012

Les Ollantay – phrase 204

Entonces Margarita se recostó sobre uno de los lados del pasillo,  cerca de la escalera,  y,  mirándome con dolida ternura,  me pidió que la besara.

Traduction temporaire :
Margarita s'appuya alors sur l'un des murs du couloir, près de l'escalier, et, dardant sur moi des yeux emplis d'une douleureuse tendresse, me pressa de l'embrasser.

7 commentaires:

Justine a dit…

Margita se reposa alors sur un des appuis du couloir, près de l'escalier, et, dardant sur moi des yeux emplis d'une douleureuse tendresse, me pressa de l'embrasser.

Tradabordo a dit…

1) « se reposa » = FS
2) « sur un des appuis du couloir » ?????????
OK pour le reste… de bons choix.

Justine a dit…

Margita s'appuya alors sur un des murs du couloir, près de l'escalier, et, dardant sur moi des yeux emplis d'une douleureuse tendresse, me pressa de l'embrasser.

Tradabordo a dit…

Margita s'appuya alors sur un des murs du couloir, près de l'escalier, et, dardant sur moi des yeux emplis d'une douleureuse tendresse, me pressa de l'embrasser.

Légère modif :

Margita s'appuya alors sur l'un des murs du couloir, près de l'escalier, et, dardant sur moi des yeux emplis d'une douleureuse tendresse, me pressa de l'embrasser.

OK ?

Justine a dit…

Margita s'appuya alors sur l'un des murs du couloir, près de l'escalier, et, dardant sur moi des yeux emplis d'une douleureuse tendresse, me pressa de l'embrasser.

OK.

Tradabordo a dit…

Émilie ?

Emilie a dit…

Margarita s'appuya alors sur l'un des murs du couloir, près de l'escalier, et, dardant sur moi des yeux emplis d'une douleureuse tendresse, me pressa de l'embrasser.

OK.