Solo algunas veces la abracé, buscando con torpeza unos labios que se resistían a los míos; y al parecer nos deleitábamos escasamente con nuestras respiraciones agitadas, únicas dádivas que nos fueron permitidas.
Traduction temporaire :
Je ne l'étreignis que ponctuellement, cherchant avec maladresse des lèvres qui résistaient aux miennes ; peu satisfaisants étaient apparemment nos souffles haletants, uniques cadeaux auxquels nous eûmes droit.
Je ne l'étreignis que ponctuellement, cherchant avec maladresse des lèvres qui résistaient aux miennes ; peu satisfaisants étaient apparemment nos souffles haletants, uniques cadeaux auxquels nous eûmes droit.
15 commentaires:
Je ne l'embrassai qu'exceptionnellement, cherchant avec maladresse des lèvres qui repoussaient les miennes ; et au vu de nos souffles haletants, uniques cadeaux auxquels nous eûmes droit,nous y prenions plaisir quelques instants.
J'ai traduit « escasamente par quelques instants »
et « resistir » par « repousser », car nous vons déjà « refuser » quelques phrases plus haut.
Je ne l'embrassai qu'exceptionnellement, cherchant avec maladresse des lèvres qui repoussaient les miennes ; et au vu de nos souffles haletants, uniques cadeaux auxquels nous eûmes droit,nous y prenions plaisir quelques instants.
« Abracé » = FS.
Je ne l'étreignai qu'exceptionnellement, cherchant avec maladresse des lèvres qui repoussaient les miennes ; et au vu de nos souffles haletants, uniques cadeaux auxquels nous eûmes droit,nous y prenions plaisir quelques instants.
Je corrige tout de suite l'horrible faute que j'ai commise :
ÉTRÉGNIS, bien sûr !
Je ne l'étrégnis qu'exceptionnellement, cherchant avec maladresse des lèvres qui repoussaient les miennes ; et au vu de nos souffles haletants, uniques cadeaux auxquels nous eûmes droit,nous y prenions plaisir quelques instants.
l'étreignai = GRAMMAIRE !!!!!!
Nos commentaires se sont croisés.
Je reprends, maintenant que mes yeux sortent de l'éblouissement de cette affreuse faute ;-)
Cela devrait t'apprendre une petite leçon : toujours vérifier son conjugueur quand on travaille le passé simple.
Je ne l'étrégnis qu'exceptionnellement, cherchant avec maladresse des lèvres qui repoussaient les miennes ; et au vu de nos souffles haletants, uniques cadeaux auxquels nous eûmes droit, nous y prenions plaisir quelques instants.
1) « qu'exceptionnellement » ; reviens à la V.O.
2) Du coup, passe par « maladroitement »
3) « repoussaient » ; inexact.
4) « nos deleitábamos escasamente » = CS
Oui, nos commentaires se sont croisés… :
Je ne l'étrégnis qu'exceptionnellement, cherchant avec maladresse des lèvres qui repoussaient les miennes ; et au vu de nos souffles haletants, uniques cadeaux auxquels nous eûmes droit,nous y prenions plaisir quelques instants.
Du coup, regarde mes remarques…
Je tente... mais c'est peut-être trop loin de la VO et je ne suis pas bien sûre du sens de "escasamente" ici.
Je ne l'étreignis que quelquefois, cherchant maladroitement des lèvres qui résistaient aux miennes ; apparemment, nos souffles haletants, uniques cadeaux auxquels nous eûmes droit, nous procuraient rarement du plaisir.
Je ne l'étreignis que quelquefois, cherchant maladroitement des lèvres qui résistaient aux miennes ; apparemment, nos souffles haletants, uniques cadeaux auxquels nous eûmes droit, nous procuraient rarement du plaisir.
1) « ponctuellement » à la place de « quelquefois » ?
2) « résistaient aux miennes » ou « se refusaient aux miennes » ?
3) Je te propose d'enchaîner la suite : « peu satisfaisants étaient apparemment… » Qu'en penses-tu ?
"se refuser" va mieux, mais Justine dit qu'on l'a quelque phrases plus haut...
OK pour la suite:
Je ne l'étreignis que ponctuellement, cherchant maladroitement des lèvres qui résistaient aux miennes ; peu satisfaisants étaient apparemment nos souffles haletants, uniques cadeaux auxquels nous eûmes droit.
Je ne l'étreignis que ponctuellement, cherchant maladroitement des lèvres qui résistaient aux miennes ; peu satisfaisants étaient apparemment nos souffles haletants, uniques cadeaux auxquels nous eûmes droit.
OK… avec juste une modif – car il n'est jamais très heureux de multiplier les adverbes en -ment.
Je ne l'étreignis que ponctuellement, cherchant avec maladresse des lèvres qui résistaient aux miennes ; peu satisfaisants étaient apparemment nos souffles haletants, uniques cadeaux auxquels nous eûmes droit.
OK ?
Je ne l'étreignis que ponctuellement, cherchant avec maladresse des lèvres qui résistaient aux miennes ; peu satisfaisants étaient apparemment nos souffles haletants, uniques cadeaux auxquels nous eûmes droit.
OK pour moi.
Justine ?
Je ne l'étreignis que ponctuellement, cherchant avec maladresse des lèvres qui résistaient aux miennes ; peu satisfaisants étaient apparemment nos souffles haletants, uniques cadeaux auxquels nous eûmes droit.
OK pour moi.
Enregistrer un commentaire