samedi 18 août 2012

Les Ollantay – phrase 210

En uno de los pasillos del edificio, yendo a la casa de Margarita, con una novela escrita por un amigo y recientemente editada, me topé con un anciano que era llevado del brazo por un hombre que parecía ser su hijo.

Traduction temporaire :
En me rendant chez Margarita avec le roman d'un ami récemment publié, je tombai, dans un couloir de l'immeuble, sur un vieillard au bras d'un homme qui semblait être son fils.

7 commentaires:

Justine a dit…

Dans l'un des couloirs de l'immeuble, en me rendant chez Margarita, un roman écrit par un ami et récemment publié sous le bras, je tombai sur un vieillard tenu par le bras par un homme qui semblait être son fils.

Tradabordo a dit…

Dans l'un des couloirs de l'immeuble, en me rendant chez Margarita, un roman écrit par un ami et récemment publié sous le bras, je tombai sur un vieillard tenu par le bras par un homme qui semblait être son fils.

1) « Dans l'un des couloirs de l'immeuble, en me rendant chez Margarita, » ; je me demande s'il ne serait pas plus logique d'inverser la syntaxe.

2) « un roman écrit par un ami et récemment publié sous le bras » ; là aussi, est-ce qu'il ne faudrait pas mettre « sous le bras » avant ?

3) « sous le bras » / « par le bras » = pb.

Justine a dit…

En me rendant chez Margarita avec un roman écrit par un ami et récemment publié, dans l'un des couloirs de l'immeuble, je tombai sur un vieillard au bras d'un homme qui semblait être son fils

Tradabordo a dit…

En me rendant chez Margarita avec un roman écrit par un ami et récemment publié, dans l'un des couloirs de l'immeuble, je tombai sur un vieillard au bras d'un homme qui semblait être son fils.

Je te propose :

En me rendant chez Margarita avec le roman d'un ami récemment publié, je tombai, dans un couloir de l'immeuble, sur un vieillard au bras d'un homme qui semblait être son fils.

OK ?

(Et attention de bien mettre un point à la fin des phrases).

Justine a dit…

En me rendant chez Margarita avec le roman d'un ami récemment publié, je tombai, dans un couloir de l'immeuble, sur un vieillard au bras d'un homme qui semblait être son fils.

OK.

Tradabordo a dit…

Émilie ?

Emilie a dit…

En me rendant chez Margarita avec le roman d'un ami récemment publié, je tombai, dans un couloir de l'immeuble, sur un vieillard au bras d'un homme qui semblait être son fils.

OK.