Aún así, era imposible no ver en él a un hombre agónico. Crucé la puerta y, más cerca de él, quedé sorprendido y espantado del parecido entre Braulio y yo.
Traduction temporaire :
Il n'en restait pas moins évident qu'il s'agissait d'un homme à l'agonie. J'entrai et, plus près de lui, je fus stupéfait et effrayé de la ressemblance qu'il y avait entre Braulio et moi.
Il n'en restait pas moins évident qu'il s'agissait d'un homme à l'agonie. J'entrai et, plus près de lui, je fus stupéfait et effrayé de la ressemblance qu'il y avait entre Braulio et moi.
15 commentaires:
Encore ainsi, il était impossible de ne pas voir en lui un homme à l'agonie. Je passai la porte, et, plus près de lui, je restai stupéfait et effrayé de la ressemblance entre Braulio et moi.
« Encore ainsi, » ????????????????????????
Aussi, ainsi, il était impossible de ne pas voir en lui un homme à l'agonie. Je passai la porte, et, plus près de lui, je restai stupéfait et effrayé de la ressemblance entre Braulio et moi.
« Aussi, ainsi, » ???????????????
Malgré tout, il était impossible de ne pas voir en lui un homme à l'agonie. Je passai la porte, et, plus près de lui, je restai stupéfait et effrayé de la ressemblance entre Braulio et moi.
Malgré tout, il était impossible de ne pas voir en lui un homme à l'agonie. Je passai la porte, et, plus près de lui, je restai stupéfait et effrayé de la ressemblance entre Braulio et moi.
Commence par « Il n'en restait pas moins évident… »
Il n'en restait pas moins évident qu'il était impossible de ne pas voir en lui un homme à l'agonie. Je passai la porte, et, plus près de lui, je restai stupéfait et effrayé de la ressemblance entre Braulio et moi.
Il n'en restait pas moins évident qu'il était impossible de ne pas voir en lui un homme à l'agonie. Je passai la porte, et, plus près de lui, je restai stupéfait et effrayé de la ressemblance entre Braulio et moi.
« Il n'en restait pas moins évident qu'il était impossible de ne pas voir en lui un homme à l'agonie. » ; mais non… Attention de bien relire l'ensemble quand tu ajoutes ou modifies quelque chose.
Il n'en restait pas moins évident qu'il s'agissait d'un homme à l'agonie.
Il n'en restait pas moins évident qu'il s'agissait d'un homme à l'agonie. Je passai la porte et, plus près de lui, je fus stupéfait et effrayé de la ressemblance entre Braulio et moi.
Ca manque de fluidité, non?
Il n'en restait pas moins évident qu'il s'agissait d'un homme à l'agonie. Je passai la porte, et, plus près de lui, je restai stupéfait et effrayé de la ressemblance entre Braulio et moi.
Il n'en restait pas moins évident qu'il s'agissait d'un homme à l'agonie. Je passai la porte et, plus près de lui, je fus stupéfait et effrayé de la ressemblance entre Braulio et moi.
« j'entrais » ; pour éviter, aussi, la répétition de « porte » (cf phrase précédente) ?
« Je fus » ou « je restai » ?
« de la ressemblance QU'IL Y AVAIT » ?
Il n'en restait pas moins évident qu'il s'agissait d'un homme à l'agonie. J'entrai et, plus près de lui, je fus stupéfait et effrayé de la ressemblance qu'il y avait entre Braulio et moi.
(on a "restait" en début de phrase)
Il n'en restait pas moins évident qu'il s'agissait d'un homme à l'agonie. J'entrai ,et, plus près de lui, je restai stupéfait et effrayé de la ressemblance qu'il y avait entre Braulio et moi.
Il n'en restait pas moins évident qu'il s'agissait d'un homme à l'agonie. J'entrai et, plus près de lui, je fus stupéfait et effrayé de la ressemblance qu'il y avait entre Braulio et moi.
OK.
Justine ?
Il n'en restait pas moins évident qu'il s'agissait d'un homme à l'agonie. J'entrai et, plus près de lui, je fus stupéfait et effrayé de la ressemblance qu'il y avait entre Braulio et moi.
OK.
Enregistrer un commentaire