Por primera vez descubría, con el cuerpo de la muchacha que los atendía, una erección a plena luz del día.
Traduction temporaire :
Pour la première fois, grâce au corps de la jeune serveuse, il découvrait ce qu’était une érection en plein jour.
Pour la première fois, grâce au corps de la jeune serveuse, il découvrait ce qu’était une érection en plein jour.
8 commentaires:
Pour la première fois, il eut une érection en plein jour, déclenchée par le corps de la jeune serveuse.
Reprends avec la même syntaxe qu'en V.O. Pas de premier jet déjà retravaillé !
Pour la première fois, il eut, déclenchée par le corps de la jeune serveuse, une érection en plein jour.
Bon… Commence par « Il eut ».
Il eut pour la première fois, déclenchée par le corps de la jeune serveuse, une érection en plein jour.
Pourquoi ne pas conserver la syntaxe de la V.O. ?
Pour la première fois, grâce au corps de la jeune serveuse, il découvrait ce qu’était une érection en plein jour.
Pour la première fois, grâce au corps de la jeune serveuse, il découvrait ce qu’était une érection en plein jour.
Qu'en penses-tu, Justine ?
Pour la première fois, grâce au corps de la jeune serveuse, il découvrait ce qu’était une érection en plein jour.
OK.
Enregistrer un commentaire