vendredi 17 août 2012

Les Pachacamac – phrase 96

—¡Ja! Sí esos animales sólo eso saben hacer, venderlo todo barato y luego meterse a un bar a gastarlo todo.

Traduction temporaire :
— Évidemment ! Oui, ces animaux-là ne savent rien faire d'autre : vendre tout à bas prix pour ensuite filer dans un bar dépenser la totalité de ce qu'ils ont empoché.

8 commentaires:

Justine a dit…

— Ha ! Oui, ces animaux là, ne savent faire que ça : tout vendre à bas prix pour ensuite aller dans un bar et tout dépenser.

Tradabordo a dit…

1) Quel sens donne-tu à ce « Ha » ?
2) Orthographe : tiret entre « animaux » et « là » !!!! Je ne veux plus que tu fasses cette faute.
3) « ne savent faire que ça » ou « ne savent rien faire d'autre ».
4) « vendre tout » ; sinon, tu modifies le sens.
5) Pb = tout + tout.

Justine a dit…

— Bien sûr ! Oui, ces animaux-là ne savent rien faire d'autre : vendre tout à bas prix pour ensuite aller dans un bar dépenser la totalité de leur gains.

Tradabordo a dit…

— Bien sûr ! Oui, ces animaux-là ne savent rien faire d'autre : vendre tout à bas prix pour ensuite aller dans un bar dépenser la totalité de leur gains.

1) « Bien sûr » ou « Évidemment » ?
2) « pour ensuite filer… »

Justine a dit…

— Évidemment ! Oui, ces animaux-là ne savent rien faire d'autre : vendre tout à bas prix pour ensuite filer dans un bar dépenser la totalité de leur gains.

Tradabordo a dit…

— Évidemment ! Oui, ces animaux-là ne savent rien faire d'autre : vendre tout à bas prix pour ensuite filer dans un bar dépenser la totalité de leur gains.

1) « leurS gains » ou « ce qu'ils empochent » ?

Justine a dit…

— Évidemment ! Oui, ces animaux-là ne savent rien faire d'autre : vendre tout à bas prix pour ensuite filer dans un bar dépenser la totalité de ce qu'ils ont empoché.

Tradabordo a dit…

— Évidemment ! Oui, ces animaux-là ne savent rien faire d'autre : vendre tout à bas prix pour ensuite filer dans un bar dépenser la totalité de ce qu'ils ont empoché.

OK.

Perrine ?