vendredi 17 août 2012

Les Voies lactées – phrase 58

Con el tiempo entendió el porqué del abultado vientre, pero no así la ausencia de Ros.

Traduction temporaire :
Si avec le temps il avait compris le pourquoi de ce ventre volumineux, il n'en allait pas de même pour l'absence de Ros.

5 commentaires:

Cloé a dit…

Si avec le temps il avait compris le pourquoi du ventre volumineux, il n'en était pas de même pour l'absence de Ros.

Tradabordo a dit…

« du » ou « de ce » ?

« volumineux » ; pas un peu péjoratif ? Je ne sais pas…

« il n'en était » ou « il n'en allait… » ?

perrine a dit…

1) "de ce"

2) Non je ne trouve pas "volumineux" péjoratif, pas plus que "gros" par exemple.

3) "il n'en allait..."

Si avec le temps il avait compris le pourquoi de ce ventre volumineux, il n'en allait pas de même pour l'absence de Ros.

Tradabordo a dit…

Si avec le temps il avait compris le pourquoi de ce ventre volumineux, il n'en allait pas de même pour l'absence de Ros.

OK.

Cloé ?

Cloé a dit…

Ok pour moi aussi !