vendredi 17 août 2012

Les Voies lactées – phrase 61

Trata de disipar este recuerdo triste, se sube a un transporte intercolonias y, con disimulo, bebe un poco más de la botella de vino que guarda en su morral.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

8 commentaires:

perrine a dit…

Il essaie d’effacer ce triste souvenir, monte dans un véhicule de transport intercolonies et, discrètement, vide un peu plus la bouteille de vin qu’il garde dans sa musette.

Tradabordo a dit…

« ce triste souvenir » ; pas sûre de la syntaxe…

« avale » ?

perrine a dit…

Il essaie d’effacer ce souvenir triste, monte dans un véhicule de transport intercolonies et, discrètement, avale un peu plus de la bouteille de vin qu’il garde dans sa musette.

Tradabordo a dit…

Il essaie d’effacer ce souvenir triste [on ajoute DE SA MÉMOIRE ?], monte dans un véhicule de transport intercolonies et, discrètement, avale un peu plus [ou QUELQUES GOUTTES ?] de la bouteille de vin qu’il garde dans sa musette.

perrine a dit…

J'avais pensé à "quelques gouttes", mais avec le "más" il nous faut ajouter "de plus" ou "autres", et je ne suis pas sûre du résultat... Ou alors on fait l'impasse du "más" ?

Il essaie d’effacer ce souvenir triste de sa mémoire, monte dans un véhicule de transport intercolonies et, discrètement, avale quelques autres gouttes de la bouteille de vin qu’il garde dans sa musette.

Tradabordo a dit…

Il essaie d’effacer ce souvenir triste de sa mémoire, monte dans un véhicule de transport intercolonies et, discrètement, avale quelques autres gouttes de la bouteille de vin qu’il garde dans sa musette.

OK en supprimant le « autres » – en effet, on peut faire l'impasse.

Il essaie d’effacer ce souvenir triste de sa mémoire, monte dans un véhicule de transport intercolonies et, discrètement, avale quelques gouttes de la bouteille de vin qu’il garde dans sa musette.

OK ?

Tradabordo a dit…

Cloé ?

Cloé a dit…

Ok !
Désolée, je n'avais pas vu que les dernières phrases étaient commentées...