mardi 14 août 2012

Les Warmicusi – phrase 102

Pero el miedo de escuchar los gritos y los chillidos de los roedores, nos contuvo.

Traduction temporaire :
Néanmoins, l'angoisse qui s'empara de nous à l'idée d'entendre les cris et les couinements des rongeurs nous retint.

7 commentaires:

Elena a dit…

Néanmoins, l'angoisse d'entendre les cris et les couinements des rongeurs, nous retint.

Tradabordo a dit…

1) « l'angoisse d'entendre » ; ça ne va pas en français. Il manque des chevilles :

L'angoisse X X d'entendre.

Elena a dit…

Néanmoins, l'angoisse à l'idée d'entendre les cris et les couinements des rongeurs, nous retint.

"trouille" serait trop familier ?

Tradabordo a dit…

Oui.

Néanmoins, l'angoisse à l'idée d'entendre les cris et les couinements des rongeurs, nous retint.

Je te propose :

Néanmoins, l'angoisse qui s'empara de nous à l'idée d'entendre les cris et les couinements des rongeurs nous retint.

OK ?

Elena a dit…

Lorsque je suis d'accord avec ta proposition, je dois reprendre la phrase à chaque fois ?

Tradabordo a dit…

Laëtitia ?

Laetitia Sw. a dit…

Oui.

Néanmoins, l'angoisse qui s'empara de nous à l'idée d'entendre les cris et les couinements des rongeurs nous retint.