Muchos fueron hacia la casa de don Tálamo para que les contase el suceso, pero contrarios a nuestra imaginación, ninguno le increpó lo que hizo.
Traduction temporaire :
Nombreux se rendirent chez don Tálamo pour avoir sa version des faits. Et, contrairement à ce à quoi nous nous étions attendus, personne ne lui reprocha son geste.
Nombreux se rendirent chez don Tálamo pour avoir sa version des faits. Et, contrairement à ce à quoi nous nous étions attendus, personne ne lui reprocha son geste.
10 commentaires:
Nombreux étaient ceux qui gagnèrent la maison de don Tálamo pour qu'il leur racontât les faits, mais contrairement à nos suppositions, aucun ne lui reprocha son attitude.
Je n'ai pas réussi à "contourner" le subjonctif. Peut-être passer par l'infinitif :
"apprendre la nouvelle" ?
Nombreux étaient ceux qui gagnèrent la maison de don Tálamo pour qu'il leur racontât les faits, mais contrairement à nos suppositions, aucun ne lui reprocha son attitude.
Tu ne peux pas traduire « fueron » par « étaient » ; le passé simple ne donne pas de l'imparfait.
Nombreux furent ceux qui gagnèrent la maison de don Tálamo pour qu'il leur racontât les faits, mais contrairement à nos suppositions, aucun ne lui reprocha son attitude.
Oui, à force de vouloir contourner, on contourne ce qu'il ne faut pas ;-).
Je te propose :
Nombreux se rendirent chez don Tálamo pour avoir sa version des faits. Et, contrairement à ce à quoi nous nous étions attendus, personne ne lui reprocha son geste.
OK ?
Ok
Ok
Laëtitia ?
Oui. On valide !
Je viens de m'apercevoir que notre traduction temporaire est incorrecte à cause d'un oubli dans la première phrase.
Tu me mets l'ensemble correct, stp ?
Enregistrer un commentaire