samedi 18 août 2012

Les Warmicusi – phrase 107

Ni el cura se atrevió a decirle nada a don Tálamo, sólo escuchó lo sucedido y decidió entrar nuevamente a la iglesia de madera, debido a que la sotana negra lo estaba cocinando vivo.

Traduction temporaire :
Le curé lui-même n’osa rien dire à don Tálamo, s'en tenant à entendre la relation des faits avant de décider de rentrer dans l'église en bois, car il étouffait littéralement sous sa soutane noire.

9 commentaires:

Laetitia Sw. a dit…

Ni el cura se atrevió a decirle nada a don Tálamo, sólo escuchó lo sucedido y decidió entrar nuevamente a la iglesia de madera, debido a que la sotana negra lo estaba cocinando vivo.

Le curé non plus n’osa rien dire à don Tálamo, il s'en tint à la relation des faits et décida de rentrer dans l'église en bois, car il étouffait littéralement sous sa soutane noire.

Tradabordo a dit…

Je pense qu'il faut rendre ce « Ni » du début – qui a du poids.

Laetitia Sw. a dit…

Je l'ai rendu par "non plus". Faut-il chercher autre chose ?

Tradabordo a dit…

Oui… Je pense que là, l'idée est que même lui…

Laetitia Sw. a dit…

Même le curé n’osa rien dire à don Tálamo, il s'en tint à la relation des faits et décida de rentrer dans l'église en bois, car il étouffait littéralement sous sa soutane noire.

Tradabordo a dit…

Même le curé n’osa rien dire à don Tálamo, il s'en tint à la relation des faits et décida de rentrer dans l'église en bois, car il étouffait littéralement sous sa soutane noire.

Je te propose :

Le curé lui-même n’osa rien dire à don Tálamo, s'en tenant à entendre la relation des faits avant de décider de rentrer dans l'église en bois, car il étouffait littéralement sous sa soutane noire.

OK ?

Laetitia Sw. a dit…

C'est ok !

Tradabordo a dit…

Elena ?

Elena a dit…

Oui, très bien.