mardi 7 août 2012

Les Warmicusi – phrase 93

—Vayan y sean la cena de esas malditas ratas antes que terminen comiéndonos a todo el pueblo.

Traduction temporaire :
— Oui, c'est ça, partez et servez donc de dîner à ces maudits rats avant qu'ils ne finissent par engloutir tout le village.

7 commentaires:

Elena a dit…

— Allez-y et devenez le dîner de ces maudits rats avant qu'ils ne finissent par manger tout le village.

Tradabordo a dit…

« servez donc de dîner ».

« engloutir », histoire de changer un peu.

OK pour le reste.

Elena a dit…

— Allez-y et servez donc de dîner à ces maudits rats avant qu'ils ne finissent par engloutir tout le village.

On a déjà : "allez-y"

Laetitia Sw. a dit…

Suggestions pour éviter la répétition :
- "allez-vous-en"
- "partez"

Tradabordo a dit…

OK pour « Partez ».

Je vous propose :

— Oui, c'est ça, partez et servez donc de dîner à ces maudits rats avant qu'ils ne finissent par engloutir tout le village.

OK ?

Elena a dit…

Parfait.

Laetitia Sw. a dit…

OK !