—Vayan y sean la cena de esas malditas ratas antes que terminen comiéndonos a todo el pueblo.
Traduction temporaire :
— Oui, c'est ça, partez et servez donc de dîner à ces maudits rats avant qu'ils ne finissent par engloutir tout le village.
— Oui, c'est ça, partez et servez donc de dîner à ces maudits rats avant qu'ils ne finissent par engloutir tout le village.
7 commentaires:
— Allez-y et devenez le dîner de ces maudits rats avant qu'ils ne finissent par manger tout le village.
« servez donc de dîner ».
« engloutir », histoire de changer un peu.
OK pour le reste.
— Allez-y et servez donc de dîner à ces maudits rats avant qu'ils ne finissent par engloutir tout le village.
On a déjà : "allez-y"
Suggestions pour éviter la répétition :
- "allez-vous-en"
- "partez"
OK pour « Partez ».
Je vous propose :
— Oui, c'est ça, partez et servez donc de dîner à ces maudits rats avant qu'ils ne finissent par engloutir tout le village.
OK ?
Parfait.
OK !
Enregistrer un commentaire