lundi 27 août 2012

Projet Joachim / Nedda – phrase 17

Aún así pasé una gran noche, que me ayudó a desdramatizar los hechos.

Traduction temporaire :
Mais j'ai quand même passé une nuit formidable, qui m'a aidé à dédramatiser les faits.

15 commentaires:

Joachim a dit…

Aún así pasé una gran noche, que me ayudó a desdramatizar los hechos.

C'est encore ainsi que j'ai passé une longue nuit, qui m'a permis de dédramatiser les faits.

Tradabordo a dit…

Je pense qu'en dépit de l'accent, c'est l'autre sens de « aun » qui est à prendre en compte.

« longue » = FS

« ayudar » = traduisez littéralement.

Joachim a dit…

Aún así pasé una gran noche, que me ayudó a desdramatizar los hechos.

Bien qu'ainsi j'ai passé une grande nuit, cela m'a aidé à dédramatiser les faits.

1) c'est bien ce que je pensais pour "aun", mais j'ai voulu respecter son sens propre écrit avec un accent.

Tradabordo a dit…

Bien qu'ainsi j'ai passé une grande nuit, cela m'a aidé à dédramatiser les faits.

CS.

Joachim a dit…

Aún así pasé una gran noche, que me ayudó a desdramatizar los hechos.

Même ainsi j'ai passé une grande nuit, qui m'a aidé à dédramatiser les faits.

Tradabordo a dit…

Même ainsi j'ai passé une grande nuit, qui m'a aidé à dédramatiser les faits.

Voilà, c'est le sens, mais « même ainsi » n'est pas très naturel.

Une « grande » nuit ?????

Joachim a dit…

Mais j'ai quand même passé une bonne nuit, qui m'a aidé à dédramatiser les faits.

1) Oui pour "grande" je me suis dit que ça faisait bizarre...

Tradabordo a dit…

Quand un truc vous semble bizarre, il faut changer… ça veut dire que ça a toutes les chances de ne pas passer.

Mais j'ai quand même passé une bonne nuit, qui m'a aidé à dédramatiser les faits.

Non, ça n'est pas dans le sens de « bonne », genre il a bien dormi. Reprenez le travail sur l'adjectif.

Joachim a dit…

Quand un truc vous semble bizarre, il faut changer… ça veut dire que ça a toutes les chances de ne pas passer.

Mais j'ai quand même passé une longue nuit, qui m'a aidé à dédramatiser les faits.

Tradabordo a dit…

Mais j'ai quand même passé une longue nuit, qui m'a aidé à dédramatiser les faits.

Non, ça n'est pas qu'elle a été bonne ou longue, c'est qu'elle a été bien.

Joachim a dit…

Mais j'ai quand même passé une agréable nuit, qui m'a aidé à dédramatiser les faits.

Tradabordo a dit…

C'est le sens… mais plus fort qu' « agréable ».

Joachim a dit…

Mais j'ai quand même passé une merveilleuse nuit, qui m'a aidé à dédramatiser les faits.

Tradabordo a dit…

Mais j'ai quand même passé une merveilleuse nuit, qui m'a aidé à dédramatiser les faits.

Je pense que « formidable » suffit ;-)

Mais j'ai quand même passé une nuit formidable, qui m'a aidé à dédramatiser les faits.

OK ?

Joachim a dit…

Mais j'ai quand même passé une nuit formidable, qui m'a aidé à dédramatiser les faits.

Ok oui.