Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
lundi 27 août 2012
Projet Joachim / Nedda – phrase 17
Aún así pasé una gran noche, que me ayudó a desdramatizar los hechos. Traduction temporaire : Mais j'ai quand même passé une nuit formidable, qui m'a aidé à dédramatiser les faits.
15 commentaires:
Aún así pasé una gran noche, que me ayudó a desdramatizar los hechos.
C'est encore ainsi que j'ai passé une longue nuit, qui m'a permis de dédramatiser les faits.
Je pense qu'en dépit de l'accent, c'est l'autre sens de « aun » qui est à prendre en compte.
« longue » = FS
« ayudar » = traduisez littéralement.
Aún así pasé una gran noche, que me ayudó a desdramatizar los hechos.
Bien qu'ainsi j'ai passé une grande nuit, cela m'a aidé à dédramatiser les faits.
1) c'est bien ce que je pensais pour "aun", mais j'ai voulu respecter son sens propre écrit avec un accent.
Bien qu'ainsi j'ai passé une grande nuit, cela m'a aidé à dédramatiser les faits.
CS.
Aún así pasé una gran noche, que me ayudó a desdramatizar los hechos.
Même ainsi j'ai passé une grande nuit, qui m'a aidé à dédramatiser les faits.
Même ainsi j'ai passé une grande nuit, qui m'a aidé à dédramatiser les faits.
Voilà, c'est le sens, mais « même ainsi » n'est pas très naturel.
Une « grande » nuit ?????
Mais j'ai quand même passé une bonne nuit, qui m'a aidé à dédramatiser les faits.
1) Oui pour "grande" je me suis dit que ça faisait bizarre...
Quand un truc vous semble bizarre, il faut changer… ça veut dire que ça a toutes les chances de ne pas passer.
Mais j'ai quand même passé une bonne nuit, qui m'a aidé à dédramatiser les faits.
Non, ça n'est pas dans le sens de « bonne », genre il a bien dormi. Reprenez le travail sur l'adjectif.
Quand un truc vous semble bizarre, il faut changer… ça veut dire que ça a toutes les chances de ne pas passer.
Mais j'ai quand même passé une longue nuit, qui m'a aidé à dédramatiser les faits.
Mais j'ai quand même passé une longue nuit, qui m'a aidé à dédramatiser les faits.
Non, ça n'est pas qu'elle a été bonne ou longue, c'est qu'elle a été bien.
Mais j'ai quand même passé une agréable nuit, qui m'a aidé à dédramatiser les faits.
C'est le sens… mais plus fort qu' « agréable ».
Mais j'ai quand même passé une merveilleuse nuit, qui m'a aidé à dédramatiser les faits.
Mais j'ai quand même passé une merveilleuse nuit, qui m'a aidé à dédramatiser les faits.
Je pense que « formidable » suffit ;-)
Mais j'ai quand même passé une nuit formidable, qui m'a aidé à dédramatiser les faits.
OK ?
Mais j'ai quand même passé une nuit formidable, qui m'a aidé à dédramatiser les faits.
Ok oui.
Enregistrer un commentaire