mercredi 29 août 2012

Projet Sonita / Cristina – phrase 13


Yo fui invitada, por una veterana del grupo "Amantes del Viaje", que es algo así como "fanáticos de viajar a otros países y contar lo que vieron en una cena barata".

Traduction temporaire :
J’avais été invitée par une vétérane du groupe des « Amoureux du voyage », synonyme de « fanatiques des voyages dans le monde entier et qui se racontaient ensuite leurs expériences au cours d’un dîner bon marché ».

11 commentaires:

Sonita a dit…

J’avais été invitée par une ancienne du groupe « Amants du voyage », que c’est quelque chose du genre : « fanatiques de voyager dans le monde entier et de raconter ce qu’ils ont vu lors d’un dîner pas cher ».

Tradabordo a dit…

« Amants du voyage » ; peu naturel en français.

« que c’est quelque chose du genre : » idem. Passe par « synonyme »

« a otros países » ; pourquoi tu ne traduis pas littéralement ?

La fin est à reprendre…

Sonita a dit…

J’avais été invitée par une ancienne du groupe « Amoureux du voyage », que c’est quelque chose du style : « fanatiques de voyager dans d'autres pays et de raconter leurs expériences au cours d’un dîner bon marché ».

Tradabordo a dit…

J’avais été invitée par une ancienne du groupe « Amoureux du voyage », que c’est quelque chose du style : « fanatiques de voyager dans d'autres pays et de raconter leurs expériences au cours d’un dîner bon marché ».

« veterana » et « ancienne », ça n'est pas tout à fait la même chose.

« que c’est quelque chose du style » ; gros hispanisme… très incorrect en français.

« fanatiques de voyager » ; hispanisme

« et ENSUITE… »

Corrige déjà ça.

Sonita a dit…

J’avais été invitée par une routarde du groupe « Amoureux du voyage », que c’est quelque chose comme : « accros à voyager dans le monde entier et ensuite raconter leurs expériences lors d’un dîner bon marché ».

Tradabordo a dit…

J’avais été invitée par une routarde du groupe « Amoureux du voyage », que c’est quelque chose comme : « accros à voyager dans le monde entier et ensuite raconter leurs expériences lors d’un dîner bon marché ».

Mais pourquoi tu ne traduis pas littéralement « veterana », tout simplement ?

« du groupe DES »

« que c’est quelque chose comme » = idem. Charabia en français.

Non tu gardes « fanatiques » ; le problème était la construction, pas une question lexicale.

Sonita a dit…

J’avais été invitée par une vétérane du groupe des « Amoureux du voyage », du type « fanatiques des voyages dans le monde entier et qui racontaient ensuite leurs expériences au cours d’un dîner bon marché ».


Tradabordo a dit…

J’avais été invitée par une vétérane du groupe des « Amoureux du voyage », du type « fanatiques des voyages dans le monde entier et qui racontaient ensuite leurs expériences au cours d’un dîner bon marché ».

À la place de « du type », qui ne va pas… Passe par « synonyme » (cf mon premier commentaire / 16:00)

« qui SE »

Sonita a dit…

J’avais été invitée par une vétérane du groupe des « Amoureux du voyage », que c'est quelque chose comme des « fanatiques des voyages dans le monde entier et qui se racontaient ensuite leurs expériences au cours d’un dîner bon marché ».

*****

J'avoue qu'après être passée par "du genre ; du style, du type" je suis à bout de synonymes :/
Je ne sais pas comment faire... Je garde de "como" du texte de Cristina ?

Sonita a dit…

Je crois qu'après moults essais avec la phrase "que es algo así como" je viens enfin (!) de comprendre ce que tu voulais dire par "synonyme" ! Ou du moins, je le crois...

Je propose :

J’avais été invitée par une vétérane du groupe des « Amoureux du voyage », synonyme de « fanatiques des voyages dans le monde entier et qui se racontaient ensuite leurs expériences au cours d’un dîner bon marché ».



Tradabordo a dit…

J’avais été invitée par une vétérane du groupe des « Amoureux du voyage », synonyme de « fanatiques des voyages dans le monde entier et qui se racontaient ensuite leurs expériences au cours d’un dîner bon marché ».

OK… ça marche.

Pour la suite, donc : vérifie bien ta grammaire, etc. Ça nous fera gagner du temps et ça te remet un peu en le pied à l'étrier ;-)