Yo fui invitada, por una veterana del grupo "Amantes del Viaje", que es algo así como "fanáticos de viajar a otros países y contar lo que vieron en una cena barata".
Traduction temporaire :
J’avais été invitée par une vétérane du groupe des « Amoureux du voyage », synonyme de « fanatiques des voyages dans le monde entier et qui se racontaient ensuite leurs expériences au cours d’un dîner bon marché ».
J’avais été invitée par une vétérane du groupe des « Amoureux du voyage », synonyme de « fanatiques des voyages dans le monde entier et qui se racontaient ensuite leurs expériences au cours d’un dîner bon marché ».
11 commentaires:
J’avais été invitée par une ancienne du groupe « Amants du voyage », que c’est quelque chose du genre : « fanatiques de voyager dans le monde entier et de raconter ce qu’ils ont vu lors d’un dîner pas cher ».
« Amants du voyage » ; peu naturel en français.
« que c’est quelque chose du genre : » idem. Passe par « synonyme »
« a otros países » ; pourquoi tu ne traduis pas littéralement ?
La fin est à reprendre…
J’avais été invitée par une ancienne du groupe « Amoureux du voyage », que c’est quelque chose du style : « fanatiques de voyager dans d'autres pays et de raconter leurs expériences au cours d’un dîner bon marché ».
J’avais été invitée par une ancienne du groupe « Amoureux du voyage », que c’est quelque chose du style : « fanatiques de voyager dans d'autres pays et de raconter leurs expériences au cours d’un dîner bon marché ».
« veterana » et « ancienne », ça n'est pas tout à fait la même chose.
« que c’est quelque chose du style » ; gros hispanisme… très incorrect en français.
« fanatiques de voyager » ; hispanisme
« et ENSUITE… »
Corrige déjà ça.
J’avais été invitée par une routarde du groupe « Amoureux du voyage », que c’est quelque chose comme : « accros à voyager dans le monde entier et ensuite raconter leurs expériences lors d’un dîner bon marché ».
J’avais été invitée par une routarde du groupe « Amoureux du voyage », que c’est quelque chose comme : « accros à voyager dans le monde entier et ensuite raconter leurs expériences lors d’un dîner bon marché ».
Mais pourquoi tu ne traduis pas littéralement « veterana », tout simplement ?
« du groupe DES »
« que c’est quelque chose comme » = idem. Charabia en français.
Non tu gardes « fanatiques » ; le problème était la construction, pas une question lexicale.
J’avais été invitée par une vétérane du groupe des « Amoureux du voyage », du type « fanatiques des voyages dans le monde entier et qui racontaient ensuite leurs expériences au cours d’un dîner bon marché ».
J’avais été invitée par une vétérane du groupe des « Amoureux du voyage », du type « fanatiques des voyages dans le monde entier et qui racontaient ensuite leurs expériences au cours d’un dîner bon marché ».
À la place de « du type », qui ne va pas… Passe par « synonyme » (cf mon premier commentaire / 16:00)
« qui SE »
J’avais été invitée par une vétérane du groupe des « Amoureux du voyage », que c'est quelque chose comme des « fanatiques des voyages dans le monde entier et qui se racontaient ensuite leurs expériences au cours d’un dîner bon marché ».
*****
J'avoue qu'après être passée par "du genre ; du style, du type" je suis à bout de synonymes :/
Je ne sais pas comment faire... Je garde de "como" du texte de Cristina ?
Je crois qu'après moults essais avec la phrase "que es algo así como" je viens enfin (!) de comprendre ce que tu voulais dire par "synonyme" ! Ou du moins, je le crois...
Je propose :
J’avais été invitée par une vétérane du groupe des « Amoureux du voyage », synonyme de « fanatiques des voyages dans le monde entier et qui se racontaient ensuite leurs expériences au cours d’un dîner bon marché ».
J’avais été invitée par une vétérane du groupe des « Amoureux du voyage », synonyme de « fanatiques des voyages dans le monde entier et qui se racontaient ensuite leurs expériences au cours d’un dîner bon marché ».
OK… ça marche.
Pour la suite, donc : vérifie bien ta grammaire, etc. Ça nous fera gagner du temps et ça te remet un peu en le pied à l'étrier ;-)
Enregistrer un commentaire