Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
vendredi 21 septembre 2012
Les Big bang – phrases 78-79
El reto surtió efecto y el orden volvió a las filas de la COD. Pero el único artillero de la AFAX se animó a más y comenzó a inquietar a Irinio.
Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires
7 commentaires:
Laetitia Sw.
a dit…
El reto surtió efecto y el orden volvió a las filas de la COD. Pero el único artillero de la AFAX se animó a más y comenzó a inquietar a Irinio.
Le défi produisit son effet et l’ordre se propagea dans les files de la COD. Mais l’unique artilleur de l’AFAX prit des risques encore plus grands, ce qui commença à inquiéter Irinio.
Le défi lancé produisit son effet et l’ordre se propagea dans les rangs de la COD. Mais l’unique artilleur de l’AFAX prit des risques encore plus grands, et Irinio commença à s'inquiéter.
Le défi lancé produisit son effet et l’ordre se propagea dans les rangs de la COD. Mais l’unique artilleur de l’AFAX prit des risques encore plus grands, et Irinio commença à s'inquiéter.
Je me demande si ce « mais » est tellement adapté ; un petit doute…
Le défi lancé produisit son effet et l’ordre se propagea dans les rangs de la COD. Toutefois l’unique artilleur de l’AFAX prit des risques encore plus grands, et Irinio commença à s'inquiéter.
Le défi lancé produisit son effet et l’ordre se propagea dans les rangs de la COD. Toutefois, l’unique artilleur de l’AFAX prit des risques encore plus grands, et Irinio commença à s'inquiéter.
7 commentaires:
El reto surtió efecto y el orden volvió a las filas de la COD. Pero el único artillero de la AFAX se animó a más y comenzó a inquietar a Irinio.
Le défi produisit son effet et l’ordre se propagea dans les files de la COD. Mais l’unique artilleur de l’AFAX prit des risques encore plus grands, ce qui commença à inquiéter Irinio.
« Le défi LANCÉ produisit son effet » ?
Dans les rangs !!!!!
Essaie de faire sans « ce qui »
1) Oui, ajoutons l'adjectif "lancé".
2) Oups... un bel hispanisme !
3) OK !
Le défi lancé produisit son effet et l’ordre se propagea dans les rangs de la COD. Mais l’unique artilleur de l’AFAX prit des risques encore plus grands, et Irinio commença à s'inquiéter.
Le défi lancé produisit son effet et l’ordre se propagea dans les rangs de la COD. Mais l’unique artilleur de l’AFAX prit des risques encore plus grands, et Irinio commença à s'inquiéter.
Je me demande si ce « mais » est tellement adapté ; un petit doute…
Peut-être "toutefois" ?
Le défi lancé produisit son effet et l’ordre se propagea dans les rangs de la COD. Toutefois l’unique artilleur de l’AFAX prit des risques encore plus grands, et Irinio commença à s'inquiéter.
Le défi lancé produisit son effet et l’ordre se propagea dans les rangs de la COD. Toutefois, l’unique artilleur de l’AFAX prit des risques encore plus grands, et Irinio commença à s'inquiéter.
Avis d'un autre Big bang, svp.
OK pour moi pour tout !
Enregistrer un commentaire