—Tiene razón pero… ¿cree que pueda obtener otro a partir del prototipo? Hacer que se reproduzcan por sí solos.
Traduction temporaire :
— Certes, sauf que… croyez-vous possible d'en obtenir un autre à partir du prototype ? Faire qu'ils se reproduisent par eux-mêmes.
— Certes, sauf que… croyez-vous possible d'en obtenir un autre à partir du prototype ? Faire qu'ils se reproduisent par eux-mêmes.
5 commentaires:
— Vous avez raison, mais…vous croyez pouvoir en obtenir un autre à partir du prototype ? Faire en sorte qu’ils [les objets] se reproduisent par eux-mêmes.
Est-ce que c'est une problème d'après toi de faire commencer la deuxième phrase par un infinitif?
— Certes, sauf que… croyez-vous qu'il soit possible d'obtenir un autre à partir du prototype ? Faire qu'ils se reproduisent par eux-mêmes.
« — Certes, sauf que… » : OK. Sauf si nous avons déjà « certes ». Car c'est bien, mais ça ne doit pas devenir un tic dans une trad. Vu la longueur des textes que nous travaillons ici, on utilise cette cartouche une fois.
Hélène,
Espace après les points de suspension.
« croyez-vous » ; oui pour cette construction ; mais après, allez au plus simple = + « possible »
Oui pour « d'EN obtenir »…
« Faire qu'ils se reproduisent par eux-mêmes. » = OUI.
— Certes, sauf que… croyez-vous possible d'en obtenir un autre à partir du prototype ? Faire qu'ils se reproduisent par eux-mêmes.
— Certes, sauf que… croyez-vous possible d'en obtenir un autre à partir du prototype ? Faire qu'ils se reproduisent par eux-mêmes.
Enregistrer un commentaire