Los estantes gritaban títulos y recetas. Yamada Amy, Yoshimoto Banana, deletreaban sueños y finales. El agua silenció. La paz del ofuro me invitaba, a dormir, en el oscuro hueco entre sus labios, a detener, entre mis dedos sus navajas.
Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires
7 commentaires:
Les étagères criaient des titres et des recettes
Yamada Amy, Yoshimoto Banana
épelaient des rêves et des fins.
L’eau se tut.
La tranquillité de l’ofuro m’invitait
à dormir
dans le sombre espace entre ses lèvres
et retenir entre mes doigts ses cheveux effilés au rasoir.
Des choses à modifier ?
:)
« hueco » ; traduis en restant plus près de la V.O.
« et à »
« entre mes doigts ses cheveux effilés au rasoir » ; inverse la syntaxe.
Les étagères criaient des titres et des recettes
Yamada Amy, Yoshimoto Banana
épelaient des rêves et des fins.
L’eau se tut.
La tranquillité de l’ofuro m’invitait
à dormir
dans le sombre trou entre ses lèvres
et à retenir entre mes doigts ses cheveux effilés au rasoir.
« trou » ou « cavité » ?
Les étagères criaient des titres et des recettes
Yamada Amy, Yoshimoto Banana
épelaient des rêves et des fins.
L’eau se tut.
La tranquillité de l’ofuro m’invitait
à dormir
dans la sombre cavité entre ses lèvres
et à retenir entre mes doigts ses cheveux effilés au rasoir.
OK.
Les étagères criaient des titres et des recettes, Yamada Amy, Yoshimoto Banana, épelaient des rêves et des fins., L’eau se tut.
La tranquillité de l’ofuro m’invitait, à dormir, dans la sombre cavité entre ses lèvres, et à retenir entre mes doigts ses cheveux effilés au rasoir.
Enregistrer un commentaire