Y, después de volverlo a dudar, dio el primer paso que fue un mal paso, avanzó y cayó de rodillas.
Traduction temporaire :
Et, après avoir douté une fois de plus, il fit le premier pas – un pas de travers –, et tomba à genoux.
Et, après avoir douté une fois de plus, il fit le premier pas – un pas de travers –, et tomba à genoux.
8 commentaires:
Et, après avoir douté une fois de plus, il fit le premier pas - qui fut un pas maladroit -, il avança et tomba à genoux.
Je suis d'accord avec la proposition de Julie ! À voir ce que dit Caroline.
« un pas maladroit » ou « un pas de travers » ?
Peut-être de travers en effet!
Et, après avoir douté une fois de plus, il fit le premier pas - qui fut un pas de travers -, il avança et tomba à genoux.
Et, après avoir douté une fois de plus, il fit le premier pas - qui fut un pas de travers -, il avança et tomba à genoux.
Je te propose encore plus synthétique :
Et, après avoir douté une fois de plus, il fit le premier pas - un pas de travers -, et tomba à genoux.
OK ?
Ok!
Manon ?
OK !
Enregistrer un commentaire