Todo porque nació Benjamín.
Justo después del parto le hicieron los mismos exámenes que nos hicieron a todos nosotros.
Traduction temporaire :
Tout ça à cause de la naissance de Benjamín. Juste après l'accouchement, on lui avait fait les mêmes examens qu'à nous.
Tout ça à cause de la naissance de Benjamín. Juste après l'accouchement, on lui avait fait les mêmes examens qu'à nous.
8 commentaires:
Tout ça parce que Benjamín vint au monde. Juste après l'accouchement, on lui fit les mêmes examens qu'à nous tous.
"naquit" ?
Je n'avais pas vu cette phrase… Donc oublié pour « le benjamin », dans la précédente.
C'est là qu'on se rend compte que le passé simple n'est guère naturel dans ce texte. Je me demande si au moment de la relecture vous ne devrez pas changer.
Essayez de rendre la première phrase plus simple et fluide.
Tout ça, à cause de la naissance de Benjamín. Juste après l'accouchement, on lui fit les mêmes examens qu'à nous tous.
Tout ça, [pas de virgule] à cause de la naissance de Benjamín. Juste après l'accouchement, on lui fit les mêmes examens qu'à nous.
Tout ça à cause de la naissance de Benjamín. Juste après l'accouchement, on lui fit les mêmes examens qu'à nous.
Tout ça à cause de la naissance de Benjamín. Juste après l'accouchement, on lui fit les mêmes examens qu'à nous.
Au fait : « on lui fit » ou « on lui avait fait » ?
Il faudrait décidément faire ce travail sur le temps au moment de la relecture.
Tout ça à cause de la naissance de Benjamín. Juste après l'accouchement, on lui avait fait les mêmes examens qu'à nous.
Oui, gros travail en perspective…
Tout ça à cause de la naissance de Benjamín. Juste après l'accouchement, on lui avait fait les mêmes examens qu'à nous.
OK, car le + que pft convient mieux, à mon avis.
Enregistrer un commentaire