TRADABORDO / TRADOESTE

Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre

samedi 22 septembre 2012

Une référence culturelle proposée par Elena

Qui était Manuela Medina ?

http://qacontent.edomex.gob.mx/bicentenario/historia/mexiquenses/manuela_medina/index.htm
http://efemeridesmexicanas.blogspot.fr/2012/03/190-anos-de-la-muerte-de-dona-manuela.html
http://cvc.cervantes.es/literatura/mujer_independencias/oviedo.htm
Publié par Tradabordo à 07:58
Libellés : Références culturelles de l'Amérique

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Article plus récent Article plus ancien Accueil
Inscription à : Publier les commentaires (Atom)
Plateforme animée par
Caroline Lepage
Professeur des Universités
Université Paris Nanterre

Membres

Badge Facebook

Tradabordo

Faites également la promotion de votre Page

Libellés

  • Chanson du mardi (182)
  • Entretiens avec des traducteurs (137)
  • Le poème du vendredi (23)
  • Lexique (664)
  • Références culturelles de l'Amérique (569)
  • Références culturelles de l'Espagne (439)
  • Sondages (183)
  • Sources (71)
  • Test (18)
  • version (597)
  • versions commentées (10629)

Archives du blog

  • ►  2019 (16)
    • ►  décembre (1)
    • ►  octobre (4)
    • ►  septembre (4)
    • ►  mars (1)
    • ►  février (3)
    • ►  janvier (3)
  • ►  2018 (106)
    • ►  septembre (2)
    • ►  juillet (1)
    • ►  juin (1)
    • ►  mai (3)
    • ►  avril (24)
    • ►  mars (26)
    • ►  février (24)
    • ►  janvier (25)
  • ►  2017 (346)
    • ►  décembre (13)
    • ►  novembre (29)
    • ►  octobre (22)
    • ►  septembre (19)
    • ►  août (43)
    • ►  juillet (14)
    • ►  juin (32)
    • ►  mai (59)
    • ►  avril (28)
    • ►  mars (43)
    • ►  février (27)
    • ►  janvier (17)
  • ►  2016 (969)
    • ►  décembre (18)
    • ►  novembre (49)
    • ►  octobre (72)
    • ►  septembre (85)
    • ►  août (34)
    • ►  juillet (23)
    • ►  juin (44)
    • ►  mai (20)
    • ►  avril (54)
    • ►  mars (279)
    • ►  février (227)
    • ►  janvier (64)
  • ►  2015 (1286)
    • ►  décembre (22)
    • ►  novembre (48)
    • ►  octobre (55)
    • ►  septembre (33)
    • ►  août (36)
    • ►  juillet (9)
    • ►  juin (53)
    • ►  mai (56)
    • ►  avril (140)
    • ►  mars (310)
    • ►  février (258)
    • ►  janvier (266)
  • ►  2014 (2310)
    • ►  décembre (122)
    • ►  novembre (166)
    • ►  octobre (199)
    • ►  septembre (179)
    • ►  août (132)
    • ►  juillet (185)
    • ►  juin (130)
    • ►  mai (193)
    • ►  avril (146)
    • ►  mars (295)
    • ►  février (300)
    • ►  janvier (263)
  • ►  2013 (3114)
    • ►  décembre (235)
    • ►  novembre (368)
    • ►  octobre (268)
    • ►  septembre (205)
    • ►  août (171)
    • ►  juillet (89)
    • ►  juin (84)
    • ►  mai (182)
    • ►  avril (284)
    • ►  mars (469)
    • ►  février (408)
    • ►  janvier (351)
  • ▼  2012 (3634)
    • ►  décembre (289)
    • ►  novembre (472)
    • ►  octobre (522)
    • ▼  septembre (347)
      • Question de lexique
      • Les Météores – phrases 200-201
      • Les Météores – phrases 198-199
      • Les Météores – phrases 197-198
      • Les Big bang – phrase 81
      • Les Ollantay / 2 – phrases 181-191
      • Les Ollantay / 2 – phrases 172-180
      • Projet Perrine / Ricardo – phrase 9
      • Les Lituma – phrase 32
      • Les Lituma – phrase 31
      • Les Lituma – phrase 30
      • Question de lexique
      • Une référence culturelle du Mexique – par Auréba S...
      • Les Pikimachay – phrases 87-88
      • Les Pikimachay – phrase 86
      • Projet Sonita / Cristina – phrases 65-69
      • Les Météores – phrase 196
      • Les Météores – phrases 194-195
      • Les Météores – phrases 189-193
      • Les Lunes – phrases 225-226
      • Les Lunes – phrase 224
      • Les Lituma – phrase 29
      • Les Ollantay / 2 – phrases 170-171
      • Une référence culturelle mexicaine – par Auréba
      • C'est reparti !
      • Les chansons du mardi – choisies par Elena
      • Projet Sonita / Christina – phrase 64
      • Les Pikimachay – phrase 85
      • Les Pikimachay – phrase 84
      • Projet Joachim / Nedda – phrase 25
      • Projet Sonita / Cristina – phrases 60-63
      • Les Météores – phrases 187-188
      • Les Météores – phrases 184-186
      • Les Météores – phrases 181-182
      • Les Météores – phrases 179-180
      • Les Ollantay / 2 – phrases 168-169
      • Les Ollantay / 2 – phrases 163-167
      • Les Ollantay / 2 – phrases 161-162
      • Les Ollantay / 2 – phrases 159-160
      • Les Ollantay / 2 – phrases 157-158
      • Les Ollantay / 2 – phrases 155-156
      • Les Météores – phrases 175-178
      • Les Météores – phrases 172-174
      • Les Météores – phrase 171
      • Les Météores – phrase 170
      • Les Météores – phrases 168-169
      • Les Météores – phrases 166-167
      • Les Ollantay / 2 – phrases 152-154
      • Les Big bang – phrase 80
      • Les Pachacamac – phrase 168
      • Les Lituma – phrase 28
      • Les Lituma – phrase 27
      • Les Lituma – phrases 25-26
      • Les Lunes – phrases 222-223
      • Les Lunes – phrases 219-221
      • Les Lunes – phrases 217-218
      • Une référence culturelle – par Elena
      • Les Météores – phrase 165
      • Les Pikimachay – phrases 78-83
      • Les Lituma – phrases 23-24
      • Les Lituma – phrase 22
      • Les Lituma – phrase 21
      • Une référence culturelle mexicaine – par Auréba Sa...
      • Les Météores – phrase 164
      • Les Météores – phrases 160-163
      • Les Météores – phrases 158-159
      • Projet Sonita / Cristina – phrases 57-59
      • Les Lunes – phrases 215-216
      • Les Lunes – phrases 210-214
      • Les Lunes – phrases 208-209
      • Les Lunes – phrases 206-207
      • Une référence culturelle proposée par Elena
      • Projet Joachim / Nedda – phrase 24
      • Projet Sonita / Crisitina – phrases 53-56
      • Les Lituma – phrase 20
      • Les Lituma – phrase 19
      • Les Lituma – phrase 18
      • Les Météores – phrases 154-157
      • Les Météores – phrases 150-153
      • Les Météores – phrases 143-146
      • Les Lituma – phrase 17
      • Les Lunes – phrases 204-205
      • Les Lunes – phrase 202-203
      • Les Lunes – phrases 200-201
      • Les Lunes – phrases 197-199
      • Projet Perrine / Ricardo – phrase 8
      • Les Pachacamac – phrases 166-167
      • Les Big bang – phrases 78-79
      • Les Lituma – phrase 16
      • Les Lituma – phrase 15
      • Les Lituma – phrase 14
      • Les Lituma – phrase 13
      • Les Lunes – phrases 195-196
      • Les Lunes – phrases 192-194
      • Les Lunes – phrases 190-191
      • Les Lunes – phrases 188-189
      • Les Lunes – phrases 186-187
      • Les Lunes – phrase 185
      • Les Lunes – phrases 182-184
      • Les Lituma – phrase 12
    • ►  août (412)
    • ►  juillet (268)
    • ►  juin (102)
    • ►  mai (135)
    • ►  avril (235)
    • ►  mars (303)
    • ►  février (263)
    • ►  janvier (286)
  • ►  2011 (1052)
    • ►  décembre (152)
    • ►  novembre (67)
    • ►  octobre (40)
    • ►  septembre (46)
    • ►  août (37)
    • ►  juillet (31)
    • ►  juin (23)
    • ►  mai (125)
    • ►  avril (109)
    • ►  mars (140)
    • ►  février (150)
    • ►  janvier (132)
  • ►  2010 (1377)
    • ►  décembre (131)
    • ►  novembre (163)
    • ►  octobre (205)
    • ►  septembre (141)
    • ►  août (83)
    • ►  juillet (99)
    • ►  juin (62)
    • ►  mai (65)
    • ►  avril (51)
    • ►  mars (98)
    • ►  février (107)
    • ►  janvier (172)
  • ►  2009 (1564)
    • ►  décembre (112)
    • ►  novembre (106)
    • ►  octobre (121)
    • ►  septembre (129)
    • ►  août (64)
    • ►  juillet (153)
    • ►  juin (132)
    • ►  mai (139)
    • ►  avril (160)
    • ►  mars (151)
    • ►  février (133)
    • ►  janvier (164)
  • ►  2008 (299)
    • ►  décembre (93)
    • ►  novembre (81)
    • ►  octobre (90)
    • ►  septembre (35)

Nombre de visites depuis le 2/09/08

Comment fonctionne Tradabordo ? Mode d'emploi pour les nouveaux membres

Rechercher sur le blog TRADABORDO

Pages

  • Accueil / Página principal
  • Travaux en cours / Trabajos en curso
  • La traduction en quelques citations / La traducción en citas

Lectures d'ailleurs

Lectures d'ailleurs
(Anthologie de nouvelles d'Espagne et d'Amérique latine réalisée par les membres de Tradabordo)/

(Antología de cuentos de España y de América latina traducidos por los miembros de Tradabordo)



Les traducteurs ont la parole
/ Los traductores tienen la palabra


Les auteurs ont la parole / Los autores tienen la palabra

Messages les plus consultés

  • Projet Aurélie 0 2 – phrases 7-11
    Cómo puede ser que no viéramos el tropel desbocado de personas en plena carrera, plena huida, lejos de su hogar. Al otro día al desper...
  • Les Voies lactées – phrase 27
    Da la casualidad que el planeta donde Bosques de Cibeles había sido establecido era sumamente fértil ya que en algún momento hubo miles de ...
  • Les Pachacamac – phrase 16
    Ellas no podían aún concebir que una mujer pudiera alimentar a dos críos en su barriga, creían que eso sólo lo hacían los animales del bosq...
  • Les Ollantay / 2 – phrase 60
    - Está entrando una llamada,  te voy a poner en espera – paso a la otra llamada - ¿ Speed ? Traduction temporaire : — On essaie de me ...
  • Les Ollantay – phrases 194-198
    –¿En qué andas? – me dice. –Pasándola.  – ¿y tú? –Todavía en la agencia de publicidad. Hace una pausa – Mi jefa está loca, cree que qui...
  • Question de lexique
    Que signifie le terme = ENTÉLÉCHIE ?
  • Les 20 incontournables de l'argot argentin – par Élise Poullain
    Arco  : n.m. Cage de football. Boludo(a) : adj. m./f. (Littéralement, personne ayant d’imposantes testicules.) 1 - Idiot, con. 2 - U...
  • Références culturelles, 128 : « Hijo de la luna »
    "Hijo de la luna" par Nathalie C'est grâce à cette chanson, étudiée au lycée, que j'ai fait connaissance avec le groupe Me...
  • Questions à des enseignants du secondaire au sujet de la traduction, par Nathalie
    En photo : Agneaux par Mathieu GUY Comme vous le savez, Nathalie et moi, nous interrogeons depuis peu sur la pratique ou la non-pratique de ...
  • Projet Morgane 13 – phrases 31-34
    Hasta ese momento la escena la comprendía el celador del cuerpo, una playa desolada, los barcos atracados en la bahía y al fondo, vaporizad...
Tous les textes et toutes les traductions publiés sur ce blog sont la propriété de leurs auteurs.
Thème Voyages. Images de thèmes de ElementalImaging. Fourni par Blogger.