TRADABORDO / TRADOESTE

Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre

samedi 22 septembre 2012

Une référence culturelle proposée par Elena

Qui était Manuela Medina ?

http://qacontent.edomex.gob.mx/bicentenario/historia/mexiquenses/manuela_medina/index.htm
http://efemeridesmexicanas.blogspot.fr/2012/03/190-anos-de-la-muerte-de-dona-manuela.html
http://cvc.cervantes.es/literatura/mujer_independencias/oviedo.htm
Publié par Tradabordo à 07:58
Libellés : Références culturelles de l'Amérique

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Article plus récent Article plus ancien Accueil
Inscription à : Publier les commentaires (Atom)
Plateforme animée par
Caroline Lepage
Professeur des Universités
Université Paris Nanterre

Membres

Badge Facebook

Tradabordo

Faites également la promotion de votre Page

Libellés

  • Chanson du mardi (182)
  • Entretiens avec des traducteurs (137)
  • Le poème du vendredi (23)
  • Lexique (664)
  • Références culturelles de l'Amérique (569)
  • Références culturelles de l'Espagne (439)
  • Sondages (183)
  • Sources (71)
  • Test (18)
  • version (597)
  • versions commentées (10629)

Archives du blog

  • ►  2019 (16)
    • ►  décembre (1)
    • ►  octobre (4)
    • ►  septembre (4)
    • ►  mars (1)
    • ►  février (3)
    • ►  janvier (3)
  • ►  2018 (106)
    • ►  septembre (2)
    • ►  juillet (1)
    • ►  juin (1)
    • ►  mai (3)
    • ►  avril (24)
    • ►  mars (26)
    • ►  février (24)
    • ►  janvier (25)
  • ►  2017 (346)
    • ►  décembre (13)
    • ►  novembre (29)
    • ►  octobre (22)
    • ►  septembre (19)
    • ►  août (43)
    • ►  juillet (14)
    • ►  juin (32)
    • ►  mai (59)
    • ►  avril (28)
    • ►  mars (43)
    • ►  février (27)
    • ►  janvier (17)
  • ►  2016 (969)
    • ►  décembre (18)
    • ►  novembre (49)
    • ►  octobre (72)
    • ►  septembre (85)
    • ►  août (34)
    • ►  juillet (23)
    • ►  juin (44)
    • ►  mai (20)
    • ►  avril (54)
    • ►  mars (279)
    • ►  février (227)
    • ►  janvier (64)
  • ►  2015 (1286)
    • ►  décembre (22)
    • ►  novembre (48)
    • ►  octobre (55)
    • ►  septembre (33)
    • ►  août (36)
    • ►  juillet (9)
    • ►  juin (53)
    • ►  mai (56)
    • ►  avril (140)
    • ►  mars (310)
    • ►  février (258)
    • ►  janvier (266)
  • ►  2014 (2310)
    • ►  décembre (122)
    • ►  novembre (166)
    • ►  octobre (199)
    • ►  septembre (179)
    • ►  août (132)
    • ►  juillet (185)
    • ►  juin (130)
    • ►  mai (193)
    • ►  avril (146)
    • ►  mars (295)
    • ►  février (300)
    • ►  janvier (263)
  • ►  2013 (3114)
    • ►  décembre (235)
    • ►  novembre (368)
    • ►  octobre (268)
    • ►  septembre (205)
    • ►  août (171)
    • ►  juillet (89)
    • ►  juin (84)
    • ►  mai (182)
    • ►  avril (284)
    • ►  mars (469)
    • ►  février (408)
    • ►  janvier (351)
  • ▼  2012 (3634)
    • ►  décembre (289)
    • ►  novembre (472)
    • ►  octobre (522)
    • ▼  septembre (347)
      • Question de lexique
      • Les Météores – phrases 200-201
      • Les Météores – phrases 198-199
      • Les Météores – phrases 197-198
      • Les Big bang – phrase 81
      • Les Ollantay / 2 – phrases 181-191
      • Les Ollantay / 2 – phrases 172-180
      • Projet Perrine / Ricardo – phrase 9
      • Les Lituma – phrase 32
      • Les Lituma – phrase 31
      • Les Lituma – phrase 30
      • Question de lexique
      • Une référence culturelle du Mexique – par Auréba S...
      • Les Pikimachay – phrases 87-88
      • Les Pikimachay – phrase 86
      • Projet Sonita / Cristina – phrases 65-69
      • Les Météores – phrase 196
      • Les Météores – phrases 194-195
      • Les Météores – phrases 189-193
      • Les Lunes – phrases 225-226
      • Les Lunes – phrase 224
      • Les Lituma – phrase 29
      • Les Ollantay / 2 – phrases 170-171
      • Une référence culturelle mexicaine – par Auréba
      • C'est reparti !
      • Les chansons du mardi – choisies par Elena
      • Projet Sonita / Christina – phrase 64
      • Les Pikimachay – phrase 85
      • Les Pikimachay – phrase 84
      • Projet Joachim / Nedda – phrase 25
      • Projet Sonita / Cristina – phrases 60-63
      • Les Météores – phrases 187-188
      • Les Météores – phrases 184-186
      • Les Météores – phrases 181-182
      • Les Météores – phrases 179-180
      • Les Ollantay / 2 – phrases 168-169
      • Les Ollantay / 2 – phrases 163-167
      • Les Ollantay / 2 – phrases 161-162
      • Les Ollantay / 2 – phrases 159-160
      • Les Ollantay / 2 – phrases 157-158
      • Les Ollantay / 2 – phrases 155-156
      • Les Météores – phrases 175-178
      • Les Météores – phrases 172-174
      • Les Météores – phrase 171
      • Les Météores – phrase 170
      • Les Météores – phrases 168-169
      • Les Météores – phrases 166-167
      • Les Ollantay / 2 – phrases 152-154
      • Les Big bang – phrase 80
      • Les Pachacamac – phrase 168
      • Les Lituma – phrase 28
      • Les Lituma – phrase 27
      • Les Lituma – phrases 25-26
      • Les Lunes – phrases 222-223
      • Les Lunes – phrases 219-221
      • Les Lunes – phrases 217-218
      • Une référence culturelle – par Elena
      • Les Météores – phrase 165
      • Les Pikimachay – phrases 78-83
      • Les Lituma – phrases 23-24
      • Les Lituma – phrase 22
      • Les Lituma – phrase 21
      • Une référence culturelle mexicaine – par Auréba Sa...
      • Les Météores – phrase 164
      • Les Météores – phrases 160-163
      • Les Météores – phrases 158-159
      • Projet Sonita / Cristina – phrases 57-59
      • Les Lunes – phrases 215-216
      • Les Lunes – phrases 210-214
      • Les Lunes – phrases 208-209
      • Les Lunes – phrases 206-207
      • Une référence culturelle proposée par Elena
      • Projet Joachim / Nedda – phrase 24
      • Projet Sonita / Crisitina – phrases 53-56
      • Les Lituma – phrase 20
      • Les Lituma – phrase 19
      • Les Lituma – phrase 18
      • Les Météores – phrases 154-157
      • Les Météores – phrases 150-153
      • Les Météores – phrases 143-146
      • Les Lituma – phrase 17
      • Les Lunes – phrases 204-205
      • Les Lunes – phrase 202-203
      • Les Lunes – phrases 200-201
      • Les Lunes – phrases 197-199
      • Projet Perrine / Ricardo – phrase 8
      • Les Pachacamac – phrases 166-167
      • Les Big bang – phrases 78-79
      • Les Lituma – phrase 16
      • Les Lituma – phrase 15
      • Les Lituma – phrase 14
      • Les Lituma – phrase 13
      • Les Lunes – phrases 195-196
      • Les Lunes – phrases 192-194
      • Les Lunes – phrases 190-191
      • Les Lunes – phrases 188-189
      • Les Lunes – phrases 186-187
      • Les Lunes – phrase 185
      • Les Lunes – phrases 182-184
      • Les Lituma – phrase 12
    • ►  août (412)
    • ►  juillet (268)
    • ►  juin (102)
    • ►  mai (135)
    • ►  avril (235)
    • ►  mars (303)
    • ►  février (263)
    • ►  janvier (286)
  • ►  2011 (1052)
    • ►  décembre (152)
    • ►  novembre (67)
    • ►  octobre (40)
    • ►  septembre (46)
    • ►  août (37)
    • ►  juillet (31)
    • ►  juin (23)
    • ►  mai (125)
    • ►  avril (109)
    • ►  mars (140)
    • ►  février (150)
    • ►  janvier (132)
  • ►  2010 (1377)
    • ►  décembre (131)
    • ►  novembre (163)
    • ►  octobre (205)
    • ►  septembre (141)
    • ►  août (83)
    • ►  juillet (99)
    • ►  juin (62)
    • ►  mai (65)
    • ►  avril (51)
    • ►  mars (98)
    • ►  février (107)
    • ►  janvier (172)
  • ►  2009 (1564)
    • ►  décembre (112)
    • ►  novembre (106)
    • ►  octobre (121)
    • ►  septembre (129)
    • ►  août (64)
    • ►  juillet (153)
    • ►  juin (132)
    • ►  mai (139)
    • ►  avril (160)
    • ►  mars (151)
    • ►  février (133)
    • ►  janvier (164)
  • ►  2008 (299)
    • ►  décembre (93)
    • ►  novembre (81)
    • ►  octobre (90)
    • ►  septembre (35)

Nombre de visites depuis le 2/09/08

Comment fonctionne Tradabordo ? Mode d'emploi pour les nouveaux membres

Rechercher sur le blog TRADABORDO

Pages

  • Accueil / Página principal
  • Travaux en cours / Trabajos en curso
  • La traduction en quelques citations / La traducción en citas

Lectures d'ailleurs

Lectures d'ailleurs
(Anthologie de nouvelles d'Espagne et d'Amérique latine réalisée par les membres de Tradabordo)/

(Antología de cuentos de España y de América latina traducidos por los miembros de Tradabordo)



Les traducteurs ont la parole
/ Los traductores tienen la palabra


Les auteurs ont la parole / Los autores tienen la palabra

Messages les plus consultés

  • Celle-ci, elle est pour Olivier
    En photo : Luna en Pamplona 8:12 par canosillas Feuille de route habituelle : sens, origine et traduction de l'expression « À Pampelune...
  • Les stelR-2 « Azul » – phrase 12
    Después, ya ataviado con sus prendas de látex, se encaminó hacia la puerta del ascensor en la misma habitación. Traduction temporaire :...
  • Petit lexique de la gymnastique sportive
    1)Gymnastique : gimnasia 2)Médaille : medalla, presea (Américanisme) 3)Justaucorps, léotard : body, leotardo 4)Maniques : protecciones de ma...
  • Références culturelles, 128 : « Hijo de la luna »
    "Hijo de la luna" par Nathalie C'est grâce à cette chanson, étudiée au lycée, que j'ai fait connaissance avec le groupe Me...
  • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 52
    Con mi hermano era igual, él es el simpático.  Traduction temporaire : Avec mon frère, c’était pareil : vis-à-vis des gens, il avait t...
  • Question de lexique 2
    Qu'est-ce qu'une : « Clepsydre » ?
  • Un petit billet culinaire de Nathalie
    En photo : Mijote par ekiben Pour faire une bonne traduction : Prenez un texte de qualité ; munissez-vous d’une connexion Internet performan...
  • Encore une nouvelle de SF à notre tableau de chasse
    Une nouvelle équipe s'apprête effectivement à prendre le départ ; si elle n'a pas encore de nom (mais cela ne saurait tarder), elle ...
  • Projet Céline / Sonita 4 – phrase 37
    Y como yo sí soy un científico profesional , relataré brevemente el origen por la cual me encuentro atrincherado, mientras un contingente ...
  • Résultats du sondage : « Traduire la poésie, une entreprise en soi vouée à l'échec ? »
    En photo : Capitulation par gee hue Sur 18 votants : Oui = 6 voix (33%) Non : 12 voix (66%) Une majorité se dégage nettement pour ne pas céd...
Tous les textes et toutes les traductions publiés sur ce blog sont la propriété de leurs auteurs.
Thème Voyages. Images de thèmes de ElementalImaging. Fourni par Blogger.