“Valiente servicio que me has hecho”, le dije no sé por qué a sus orejas ya sin oído, por lo tanto, sin comprensión.
Traduction temporaire :
« Voilà un fier service que tu m’as rendu, là », lui glissai-je à l'oreille, je ne sais pas pourquoi, puisqu'il n'entendait plus, maintenant et, par conséquent, ne comprenait pas.
« Voilà un fier service que tu m’as rendu, là », lui glissai-je à l'oreille, je ne sais pas pourquoi, puisqu'il n'entendait plus, maintenant et, par conséquent, ne comprenait pas.
13 commentaires:
« Voilà un fier service que tu m’as rendu, là », lui dis-je je ne sais pas pourquoi à son oreille, maintenant sans ouïe et, par conséquent, sans compréhension.
« Voilà un fier service que tu m’as rendu, là », lui dis-je [passe par « glisser à l'oreille »] + virgule je ne sais pas pourquoi à son oreille, maintenant sans ouïe et, par conséquent, sans compréhension.
« Voilà un fier service que tu m’as rendu, là », lui glissai-je à l'oreille, je ne sais pas pourquoi à son oreille, maintenant sans ouïe et, par conséquent, sans compréhension.
La répétition de "oreille" n'est pas un problème ?
Si, si… Il faut supprimer. Vois où « oreille » est le plus indispensable et enlève l'autre.
« Voilà un fier service que tu m’as rendu, là », lui glissai-je à l'oreille, je ne sais pas pourquoi puisqu'il était maintenant sans ouïe et, par conséquent, sans compréhension.
« Voilà un fier service que tu m’as rendu, là », lui glissai-je à l'oreille, je ne sais pas pourquoi puisqu'il était maintenant sans ouïe et, par conséquent, sans compréhension.
Ce sera plus naturel avec « entendre ».
« Voilà un fier service que tu m’as rendu, là », lui glissai-je à l'oreille, je ne sais pas pourquoi puisqu'il n'entendait plus maintenant et, par conséquent, était sans compréhension.
J'hésute « entendre » ou « n'avait plus d'audition » ?« Voilà un fier service que tu m’as rendu, là », lui glissai-je à l'oreille, je ne sais pas pourquoi puisqu'il n'avait maintenant plus d'audition et, par conséquent, plus aucune compréhension.
Je ne sais pas si mon commentaire a été enregistré car mon ordinateur a eu un petit problème donc je le remets au cas où il ait été effacé.
« Voilà un fier service que tu m’as rendu, là », lui glissai-je à l'oreille, je ne sais pas pourquoi puisqu'il n'entendait plus maintenant et, par conséquent, était sans compréhension.
Je préfère "entendre", cela paraît plus naturel.
« Voilà un fier service que tu m’as rendu, là », lui glissai-je à l'oreille, je ne sais pas pourquoi puisqu'il n'entendait plus maintenant et, par conséquent, était sans compréhension.
Je vous propose :
« Voilà un fier service que tu m’as rendu, là », lui glissai-je à l'oreille, je ne sais pas pourquoi, puisqu'il n'entendait plus, maintenant et, par conséquent, ne comprenait pas.
OK ?
« Voilà un fier service que tu m’as rendu, là », lui glissai-je à l'oreille, je ne sais pas pourquoi, puisqu'il n'entendait plus, maintenant et, par conséquent, ne comprenait pas.
OK.
OK!
OK.
« Voilà un fier service que tu m’as rendu, là », lui glissai-je à l'oreille, je ne sais pas pourquoi, puisqu'il n'entendait plus, maintenant et, par conséquent, ne comprenait pas.
Enregistrer un commentaire