—¿Me está diciendo que mi invento es, después de todo, un arma?
—Es un excelente producto armamentista, amigo. Incrementaré su paga al doble. El traje cibernético de su adorable hermana va por mi cuenta. ¿Qué dice?
Traduction temporaire :
— Vous êtes en train d'insinuer qu'en fin de compte, mon invention est une arme ?
— Un excellent produit pour l'armement, cher ami, oui. Je vous en propose le double du prix. La combinaison cybernétique de votre adorable sœur est pour moi aussi. Qu’est-ce que vous en dites ?
— Vous êtes en train d'insinuer qu'en fin de compte, mon invention est une arme ?
— Un excellent produit pour l'armement, cher ami, oui. Je vous en propose le double du prix. La combinaison cybernétique de votre adorable sœur est pour moi aussi. Qu’est-ce que vous en dites ?
8 commentaires:
— Êtes-vous en train de me dire que mon invention est, après tout, une arme ?
— C’est un excellent produit de l’armement, cher ami. Je doublerai votre paiement. La combinaison cybernétique de votre adorable sœur, c’est pour mes frais. Qu’est-ce que vous en dites ?
— Vous êtes en train de me dire qu'après tout mon invention est une arme ?
— C'est un excellent produit armamentiste, mon cher ami. Je vous propose le double de son prix. Le costume cybernétique de votre adorable sœur est pour moi aussi. Qu'en pensez-vous ?
Je ne suis pas très satisfaite par la trad de « después de todo ». Dégagez-vous de la V.O. et revenez au sens.
« produit POUR l'armement ».
Sans le « mon ».
« Je vous propose le double de son prix. » ; « je vous en propose le double du prix » ?
« La combinaison cybernétique de votre adorable sœur, » OK
« est pour moi aussi » OK
« Qu’est-ce que vous en dites ? » OK.
— Vous êtes en train de me dire que malgré tout mon invention est une arme ?
— C'est un excellent produit pour l'armement, cher ami. Je vous en propose le double du prix. La combinaison cybernétique de votre adorable sœur est pour moi aussi. Qu’est-ce que vous en dîtes ?
— Vous êtes en train de me dire que mon invention est quand même une arme ?
— C'est un excellent produit pour l'armement, cher ami. Je vous en propose le double du prix. La combinaison cybernétique de votre adorable sœur est pour moi aussi. Qu’est-ce que vous en dîtes ?
— Vous êtes en train de me dire [à changer… car ensuite, on a de nouveau dire] que malgré tout [« qu'en fin de compte » / « en définitive » / « à l'arrivée »] mon invention est une arme ?
— C'est [supprime « c'est »] un excellent produit pour l'armement, cher ami [cheville « , oui »]. Je vous en propose le double du prix. La combinaison cybernétique de votre adorable sœur est pour moi aussi. Qu’est-ce que vous en dîtes [Attention à cette faute que tu fais régulièrement : dites – pas d'accent circonflexe.] ?
Ah zut ! Je parle au passé simple ! ;-)
— Vous êtes en train d'insinuer qu'en fin de compte mon invention est une arme ?
— Un excellent produit pour l'armement, cher ami. Oui, je vous en propose le double du prix. La combinaison cybernétique de votre adorable sœur est pour moi aussi. Qu’est-ce que vous en dites ?
— Vous êtes en train d'insinuer qu'en fin de compte, mon invention est une arme ?
— Un excellent produit pour l'armement, cher ami, oui. Je vous en propose le double du prix. La combinaison cybernétique de votre adorable sœur est pour moi aussi. Qu’est-ce que vous en dites ?
Enregistrer un commentaire