—Vaya, tal parece que tenías razón —le dije—: Nada más deja que tenga mi propio exoesqueleto y encuentre una clínica de recambio.
Siempre me agradaron las peleas justas.
Traduction temporaire :
— Eh bien, apparemment tu avais raison – lui dis-je : attends un peu que j'aie mon propre exosquelette et que je trouve une clinique de rechange.
J'ai toujours aimé les combats équitables.
— Eh bien, apparemment tu avais raison – lui dis-je : attends un peu que j'aie mon propre exosquelette et que je trouve une clinique de rechange.
J'ai toujours aimé les combats équitables.
9 commentaires:
— Allez, il semble que vous ayez raison – lui répondis-je – : il ne me reste plus qu’à avoir mon propre exosquelette et à trouver une clinique de rechange.
J’ai toujours aimé les nobles causes.
— Eh bien, il semblerait que tu avais raison – lui dis-je : attends un peu que j'aie mon propre exosquelette et que je trouve une clinique de rechange.
Je toujours aimai les combats équitables.
— Eh bien [OK],
il semblerait que [« apparemment »] tu avais raison – lui dis-je :
« il ne me reste plus qu’à avoir mon propre exosquelette et à trouver une clinique de rechange. » ou « attends un peu que j'aie mon propre exosquelette et que je trouve une clinique de rechange. »
Je vous laisse trancher
« Je toujours aimai les combats équitables. » ; Elena : corrige-toi… mais sinon, OK pour le sens.
— Eh bien, il semblerait qu'apparemment tu avais raison – lui dis-je : attends un peu que j'aie mon propre exosquelette et que je trouve une clinique de rechange. J'ai toujours aimé les combats équitables.
Pour la dernière phrase, j'avais compris qu'elle ne faisait pas partie du dialogue...
— Eh bien, il semblerait qu'apparemment [non, il faut supprimer « semblerait », sinon, c'est redondant] tu avais raison – lui dis-je : attends un peu que j'aie mon propre exosquelette et que je trouve une clinique de rechange. J'ai toujours aimé les combats équitables.
Pour la dernière phrase, j'avais compris qu'elle ne faisait pas partie du dialogue...
Oui… remets-le en dessous.
Attention : utilise le raccourci clavier pour les points de suspension. Ça me pose des problèmes après, quand je mets les docs en forme.
— Eh bien, apparemment tu avais raison – lui dis-je : attends un peu que j'aie mon propre exosquelette et que je trouve une clinique de rechange.
J'ai toujours aimé les combats équitables.
OK pour moi.
— Eh bien, apparemment tu avais raison – lui dis-je : attends un peu que j'aie mon propre exosquelette et que je trouve une clinique de rechange.
J'ai toujours aimé les combats équitables.
Dans ce cas, il faut qu'on change le temps ?
OK.
— Eh bien, apparemment tu avais raison – lui dis-je : attends un peu que j'aie mon propre exosquelette et que je trouve une clinique de rechange.
J'ai toujours aimé les combats équitables.
Elena, tu veux changer le passé-composé de la dernière phrase en passé simple ?
Si c'est le cas, je ne suis pas sûre que ce soit nécessaire, dans la mesure où il se fait une réflexion intérieure, et que ce n'est pas de la narration. (Pour moi, ok pour cette version, donc.)
Enregistrer un commentaire