—¡Wow! ¡Nunca los había visto! Parecen gente de verdad.
—Son muy parecidos a nosotros, así podemos usar sus órganos. —Ella también me mira a los ojos.
—¡Hasta tienen la sangre roja! Igual que nosotros. —El niño señala los tubos de mi diálisis.
Traduction temporaire :
— Ouah ! J’en avais jamais vu ! On dirait des gens pour de vrai.
— Ils nous ressemblent beaucoup, oui, pour qu'on puisse utiliser leurs organes. – Elle aussi me regarde droit dans les yeux.
— Ils ont même le sang rouge ! Pareil que nous. – L’enfant désigne les tubes de mon appareil de dialyse.
— Ouah ! J’en avais jamais vu ! On dirait des gens pour de vrai.
— Ils nous ressemblent beaucoup, oui, pour qu'on puisse utiliser leurs organes. – Elle aussi me regarde droit dans les yeux.
— Ils ont même le sang rouge ! Pareil que nous. – L’enfant désigne les tubes de mon appareil de dialyse.
11 commentaires:
— Wow ! Je ne les avais jamais vus ! On dirait des gens pour de vrai !
— Ils nous ressemblent beaucoup, pour qu'on puisse utiliser leurs organes. – Elle aussi me regarde dans les yeux.
— Même qu'ils ont le sang rouge ! Pareil que nous. – L'enfant signale le tube de ma dialyse.
« Wow = « Wow » ?
« Je ne les avais jamais vus ! » ; pas par « les ».
« — Même qu'ils ont le sang rouge ! » ; « hasta »
« désigne » à la place de « signale ».
— Ouah ! Je n’en avais jamais vu ! On dirait des vrais gens.
— Ils nous ressemblent beaucoup, c’est pour cela que nous pouvons utiliser leurs organes. – Elle aussi me regarde droit dans les yeux.
— Ils ont même le sang rouge ! Comme nous. – L’enfant montrait les tubes de mon appareil de dialyse.
J'ai ajouté "appareil de", car la dialyse, c'est la méthode, pas l'appareil.
Mince, je n'avais pas vu vos commentaires.
— Waouh ! Je n'avais jamais vu ça ! On dirait des gens pour de vrai !
— Ils nous ressemblent beaucoup, pour qu'on puisse utiliser leurs organes. – Elle aussi me regarde dans les yeux.
— Et ils ont le sang rouge aussi ! Pareil que nous. – L'enfant désigne le tube de ma dialyse.
Je vous propose quelques petites modifs :
— Ouah ! J’en avais jamais vu ! On dirait des gens pour de vrai.
— Ils nous ressemblent beaucoup, oui, et c’est pour cela que nous pouvons utiliser leurs organes. – Elle aussi me regarde droit dans les yeux.
— Ils ont même le sang rouge ! Pareil que nous. – L’enfant désignait les tubes de mon appareil de dialyse.
OK ?
— Ouah ! J’en avais jamais vu ! On dirait des gens pour de vrai.
— Ils nous ressemblent beaucoup, oui, et c’est pour cela que nous pouvons utiliser leurs organes. – Elle aussi me regarde droit dans les yeux.
— Ils ont même le sang rouge ! Pareil que nous. – L’enfant désignait les tubes de mon appareil de dialyse.
OK.
Non, on avait dit qu'on évitait les "c'est"…
— Ouah ! J’en avais jamais vu ! On dirait des gens pour de vrai.
— Ils nous ressemblent beaucoup, oui, pour qu'on puisse utiliser leurs organes. – Elle aussi me regarde droit dans les yeux.
— Ils ont même le sang rouge ! Pareil que nous. – L’enfant désigne les tubes de mon appareil de dialyse.
La fin est au présent.
Et comme ça?
— Ouah ! J’en avais jamais vu ! On dirait des gens pour de vrai.
— Ils nous ressemblent beaucoup, oui, ce qui nous permet d'utiliser leurs organes. – Elle aussi me regarde droit dans les yeux.
— Ils ont même le sang rouge ! Pareil que nous. – L’enfant désigne les tubes de mon appareil de dialyse.
Ça y est, j'ai fait le copier-coller et je vous ai envoyé le doc. Émilie, tu verras si ce changement est bon… en même temps que tu relies et corriges.
Enregistrer un commentaire