samedi 27 octobre 2012

Les Météores – phrases 498-499

Creo que era más o menos de mi edad, pero parecía mucho mayor. Se mantenía tomando vodka de contrabando y prácticamente no dormía.

Traduction temporaire :
Je crois qu’elle avait à peu près mon âge, même si elle paraissait beaucoup plus vieille. Elle tenait le coup en buvant de la vodka de contrebande et ne dormait quasiment pas.

6 commentaires:

Emilie a dit…

Je crois qu’elle avait à peu près mon âge, mais elle paraissait beaucoup plus vieille. Elle tenait le coup en buvant de la vodka de contrebande et ne dormait pratiquement pas.

"tenir le coup" est peut-être trop familier? Résister? Tenir tout court? Survivre?

Tradabordo a dit…

Je crois qu’elle avait à peu près mon âge, mais [ou « même si » ?] elle paraissait beaucoup plus vieille. Elle tenait le coup en buvant de la vodka de contrebande et ne dormait pratiquement pas [ou « et en » ? Question de sens… Je ne sais pas].

Emilie a dit…

Je crois qu’elle avait à peu près mon âge, même si elle paraissait beaucoup plus vieille. Elle tenait le coup en buvant de la vodka de contrebande et ne dormait pratiquement pas.

Pour le sens de la fin, je ne sais pas. Elena, qu'en penses-tu?

Elena a dit…

Je crois qu’elle avait à peu près mon âge, même si elle paraissait beaucoup plus vieille. Elle tenait le coup en buvant de la vodka de contrebande et ne dormait quasiment pas.

Je crois que c'est dans ce sens.

Tradabordo a dit…

Je crois qu’elle avait à peu près mon âge, même si elle paraissait beaucoup plus vieille. Elle tenait le coup en buvant de la vodka de contrebande et ne dormait quasiment pas.

OK.

Émilie ?

Emilie a dit…

Je crois qu’elle avait à peu près mon âge, même si elle paraissait beaucoup plus vieille. Elle tenait le coup en buvant de la vodka de contrebande et ne dormait quasiment pas.

OK.