Se me ofrece a la vista un soberbio busto por gráciles clavículas guarnecido: pradera de impoluta factura por las que se adivinan, ora a la derecha, ora a la izquierda, diminutas sierpes de azur, y los ojos… ¡ ah ! los ojos ...
Traduction temporaire :
S’offre à ma vue un superbe buste rehaussé par de graciles clavicules : prairie d'une pureté absolue, où l’on devine, tantôt à droite, tantôt à gauche, de minuscules et translucides serpents bleu azur, et les yeux… ah ! les yeux…
S’offre à ma vue un superbe buste rehaussé par de graciles clavicules : prairie d'une pureté absolue, où l’on devine, tantôt à droite, tantôt à gauche, de minuscules et translucides serpents bleu azur, et les yeux… ah ! les yeux…
5 commentaires:
S’offre à ma vue un superbe buste rehaussé par de graciles clavicules : prairie d'une pureté absolue, où l’on devine, tantôt à droite, tantôt à gauche, de minuscules et translucides serpents bleu azur, et les yeux… ah ! les yeux…
[seul le début change: V1=V2 à partir de "prairie..."]
Tu crois qu'il faut mettre le possessif « MA vue » ? J'hésite… Cela dit, je me rends compte que sans le possessif, cela demandera sans doute à être reformulé. Ton avis ?
OK pour le reste.
Il me semblait qu'on avait besoin du possessif pour rendre le sens, non?
S’offre à ma vue un superbe buste rehaussé par de graciles clavicules : prairie d'une pureté absolue, où l’on devine, tantôt à droite, tantôt à gauche, de minuscules et translucides serpents bleu azur, et les yeux… ah ! les yeux…
S’offre à ma vue un superbe buste rehaussé par de graciles clavicules : prairie d'une pureté absolue, où l’on devine, tantôt à droite, tantôt à gauche, de minuscules et translucides serpents bleu azur, et les yeux… ah ! les yeux…
OK.
Justine ?
S’offre à ma vue un superbe buste rehaussé par de graciles clavicules : prairie d'une pureté absolue, où l’on devine, tantôt à droite, tantôt à gauche, de minuscules et translucides serpents bleu azur, et les yeux… ah ! les yeux…
OK.
Enregistrer un commentaire