mardi 30 octobre 2012

Les Pachacamac – phrase 205

Desde luego, no fue Charito con quien Pablo y Rogelio tuvieron su primera experiencia,  tampoco con uno de los travestis; en todo caso los dos hermanos pasaron la noche en los brazos de la mulata que vieron desvestirse y que les acogió como dos invitados de honor por ser estos los únicos civilizados que no se burlaron de sus reclamos y que les acompañaron hasta el final.

Traduction temporaire :
Ce ne fut évidemment pas avec Charito que Pablo et Rogelio eurent leut première expérience,  pas plus qu'avec l'un des travestis ; non, en fait, les deux frères passèrent la nuit dans les bras de la mulâtresse qui s'était dénudée sous leurs yeux et qui les avait accueillis comme deux invités d'honneur parce que selon elle, ne s'étant pas moqués de ses revendications et l'ayant accompagnée jusqu'au bout,  ils étaient les seuls êtres civilisés.

10 commentaires:

Tradabordo a dit…

Je ne suis pas certaine que ce soit celle-ci la suivante… Confirme-moi.

Justine a dit…

C'est bien la phrase suivante :

Indubitablement, ce ne fut pas avec Charito que Pablo et Rogelio eurent leut première expérience, pas plus qu'avec l'un des travestis ; quoiqu'il en soit, les deux frères passèrent la nuit dans les bras de la mulâtresse qu'ils avaient vu se dénuder et qui les avait accueillis comme deux invités d'honneur, parce qu'ils étaient les seuls civilisés qui ne s'étaient pas moqués de ses requêtes et qu'elle les avait accompagné jusqu'au bout.

Tradabordo a dit…

OK merci.

Indubitablement [FS], ce ne fut pas avec Charito que Pablo et Rogelio eurent leut première expérience, pas plus qu'avec l'un des travestis ; quoiqu'il en soit [mal dit], les deux frères passèrent la nuit dans les bras de la mulâtresse qu'ils avaient vu se dénuder [passe par « sous leur yeux »] et qui les avait accueillis comme deux invités d'honneur, [pas de virgule + passe par « du fait »] parce qu'ils étaient les seuls [cheville à ajouter ici] civilisés qui ne s'étaient pas moqués de ses requêtes [ou « revendications »] et qu'elle [CS] les avait accompagné [grammaire] jusqu'au bout.

Justine a dit…

ce ne fut certainement pas avec Charito que Pablo et Rogelio eurent leut première expérience, pas plus qu'avec l'un des travestis ; en tout cas, les deux frères passèrent la nuit dans les bras de la mulâtresse qui s'était dénudée sous leurs yeux et qui les avait accueillis comme deux invités d'honneur parce qu'ils étaient les seuls individus civilisés a ne pas s'être moqués de ses revendications et à l'avoir accompagnée jusqu'au bout.

Tradabordo a dit…

Ce ne fut certainement [sens littéral de « desde luego »] pas avec Charito que Pablo et Rogelio eurent leut première expérience, pas plus qu'avec l'un des travestis ; en tout cas [je te propose qu'on passe par « Non, en fait, »], les deux frères passèrent la nuit dans les bras de la mulâtresse qui s'était dénudée sous leurs yeux et qui les avait accueillis comme deux invités d'honneur parce qu'ils étaient les seuls individus [« être »] civilisés a [grammaire + il faut changer ; sinon, on pense qu'ils sont tous civilisés, mais qu'eux n'ont pas ri… or c'est le fait qu'ils ne rient pas qui en fait à ses yeux des êtres civilisés] ne pas s'être moqués de ses revendications et à l'avoir accompagnée jusqu'au bout.

Justine a dit…

Ce ne fut évidemment pas avec Charito que Pablo et Rogelio eurent leut première expérience, pas plus qu'avec l'un des travestis ; non, en fait, les deux frères passèrent la nuit dans les bras de la mulâtresse qui s'était dénudée sous leurs yeux et qui les avait accueillis comme deux invités d'honneur parce qu'ils étaient les seuls êtres civilisés : ils ne s'étaient pas moqués de ses revendications et l'avaient accompagnée jusqu'au bout.

Tradabordo a dit…

Ce ne fut évidemment pas avec Charito que Pablo et Rogelio eurent leut première expérience, pas plus qu'avec l'un des travestis ; non, en fait, les deux frères passèrent la nuit dans les bras de la mulâtresse qui s'était dénudée sous leurs yeux et qui les avait accueillis comme deux invités d'honneur parce qu'ils étaient les seuls êtres civilisés : ils ne s'étaient pas moqués de ses revendications et l'avaient accompagnée jusqu'au bout.

Je te propose une dernière modif :

Ce ne fut évidemment pas avec Charito que Pablo et Rogelio eurent leut première expérience, pas plus qu'avec l'un des travestis ; non, en fait, les deux frères passèrent la nuit dans les bras de la mulâtresse qui s'était dénudée sous leurs yeux et qui les avait accueillis comme deux invités d'honneur parce que selon elle, ne s'étant pas moqués de ses revendications et l'ayant accompagnée jusqu'au bout, ils étaient les seuls êtres civilisés.

OK ?

Justine a dit…

Ce ne fut évidemment pas avec Charito que Pablo et Rogelio eurent leut première expérience, pas plus qu'avec l'un des travestis ; non, en fait, les deux frères passèrent la nuit dans les bras de la mulâtresse qui s'était dénudée sous leurs yeux et qui les avait accueillis comme deux invités d'honneur parce que selon elle, ne s'étant pas moqués de ses revendications et l'ayant accompagnée jusqu'au bout, ils étaient les seuls êtres civilisés.

OK.

Tradabordo a dit…

Perrine ?

perrine a dit…

OK.