mardi 30 octobre 2012

Les Pachacamac – phrase 207

A las trece horas y pico los hermanos waro regatearon la última botella de sangre de grado y salieron presurosos y contentos a buscar la zona de almacenes del pueblo donde tenían que comprar una serie de productos para su caserío. 

Traduction temporaire :
À treize heures et des poussières,  les frères waro négocièrent la dernière bouteille de sang de dragon et, pressés et contents, prirent la direction de la zone commerçante du village, où ils devaient acheter des produits pour leur hameau.

10 commentaires:

Justine a dit…

À treize heures et des poussières, les frères waro négocièrent la dernière bouteille de sangre de grado et partirent, pressés et contents, à la recherche de la zone commerciale du village, où ils avaient une liste de produits à acheter pour leur hameau.

Sangre de grados est au Pérou une plante médicinale, la sève de cet arbre soigne.

Tradabordo a dit…

À treize heures et des poussières, les frères waro négocièrent la dernière bouteille de sangre de grado [pas de trad, alors ?] et partirent [ou « prirent la direction ?], pressés et contents, à la recherche de la zone commerciale du village, où [la liste est dans la zone commerciale ? Au fait, ce serait mieux avec « commerçante »] ils avaient une liste de produits à acheter pour leur hameau.

Justine a dit…

1)Si on met « prirent la direction », on perd le « en busca de » de la V.O.
2)Pour sangre de grados, je ne vois pas comment le rendre, je pensais à « onguents » ?

À treize heures et des poussières, les frères waro négocièrent la dernière bouteille de sangre de grado [pas de trad, alors ?] et partirent, pressés et contents, à la recherche de la zone commerçante du village, où ils devaient acheter des produits pour leur hameau.

Tradabordo a dit…

À treize heures et des poussières, les frères waro négocièrent la dernière bouteille de sangre de grado [pas de trad, alors ?] et partirent, pressés et contents, à la recherche de la zone commerçante du village, où ils devaient acheter des produits pour leur hameau.

1) Ça n'est pas le sens littéral.
2) Je ne veux pas que tu le traduises à tout prix. Je me demandais si tu l'avais cherché – en français ?

Justine a dit…

À treize heures et des poussières, les frères waro négocièrent la dernière bouteille de sang-dragon et, pressés et contents, prirent la direction de la zone commerçante du village, où ils devaient acheter des produits pour leur hameau.

Tradabordo a dit…

À treize heures et des poussières, les frères waro négocièrent la dernière bouteille de sang-dragon [ah, tu as trouvé, finalement ?????? Confirme-moi juste que c'est bon… Tu connais mon inquiétude quant aux traductions à côté de la plaque des références culturelles ; pas besoin de tes sources… Il suffit que tu dises que c'est OK ;-)] et, pressés et contents, prirent la direction de la zone commerçante du village, où ils devaient acheter des produits pour leur hameau.

Justine a dit…

C'est OK pour sang-dragon, je n'osais pas le mettre, mais j'ai consulté plusieurs sites et vérifié maintes fois. J'ai toujours peur de me tromper…

À treize heures et des poussières, les frères waro négocièrent la dernière bouteille de sang-dragon et, pressés et contents, prirent la direction de la zone commerçante du village, où ils devaient acheter des produits pour leur hameau.



Tradabordo a dit…

Il est bon de vérifier et avoir peur de se tromper sur ces choses-là est une saine peur ;-)

À treize heures et des poussières, les frères waro négocièrent la dernière bouteille de sang-dragon et, pressés et contents, prirent la direction de la zone commerçante du village, où ils devaient acheter des produits pour leur hameau.

OK.

Perrine ?

perrine a dit…

OK pour moi, je tiens juste à préciser que "sangre de drago" a déjà été cité une fois dans le texte, et que nous l'avions traduit par "sang de dragon", donc il faudra modifier la phrase suivante :

"À cause des péripéties auxquelles les jeunes gens furent confrontés, ils ne parvinrent pas à écouler toute leur marchandise ; si bien qu’après avoir calculé leur bénéfice et analysé la situation, ils décidèrent de rester un jour de plus en ville, cette fois-ci en commençant plus tôt et en proposant comme produit phare les bouteilles de miel d’abeille et de SANG-DRAGON qu’ils n’avaient pas mis en vente le premier jour."

Tradabordo a dit…

Non, non… traduisons-le comme la dernière fois.