Luego a toda prisa acomodaron los víveres y los productos que compraron y empujaron la balsa con todas sus fuerzas.
Traduction temporaire :
Là, ils rangèrent prestement les vivres et les produits qu'ils avaient achetés et poussèrent le radeau de toutes leurs forces.
Là, ils rangèrent prestement les vivres et les produits qu'ils avaient achetés et poussèrent le radeau de toutes leurs forces.
6 commentaires:
Puis, en toute hâte, ils rangèrent les vivres et les produits qu'ils avaient achetés et poussèrent le radeau, de toutes leurs forces.
Ensuite, ils chargèrent à vive allure leurs vivres et les produits qu’ils avaient achetés, puis poussèrent le radeau à l’eau de toutes leurs forces.
« Ensuite » ou « puis » ou « Là » ?
« En toute hâte » me semble mieux… Raison de plus pour supprimer le « tout » inutile de la phrase précédente.
« poussèrent le radeau, de toutes leurs forces. » ; supprime la virgule + un moyen de faire sans « toutes » ?
C'est justement parce que je ne voyais pas comment supprimer le "toutes" de "toutes leurs forces" que j'avais opté pour "à vive allure". Peut-être qu'en le déplaçant c'est mieux, dites-moi ce que vous en pensez.
Puis, ils rangèrent à vive allure les vivres et les produits qu'ils avaient achetés et poussèrent le radeau de toutes leurs forces.
Puis, ils rangèrent à vive allure les vivres et les produits qu'ils avaient achetés et poussèrent le radeau de toutes leurs forces.
Je te propose :
Là, ils rangèrent prestement les vivres et les produits qu'ils avaient achetés et poussèrent le radeau de toutes leurs forces.
OK ?
Là, ils rangèrent prestement les vivres et les produits qu'ils avaient achetés et poussèrent le radeau de toutes leurs forces.
OK.
Enregistrer un commentaire