mercredi 31 octobre 2012

Les Pachacamac – phrase 214

Luego a toda prisa acomodaron los víveres y los productos que compraron y empujaron la balsa con todas sus fuerzas.

Traduction temporaire :
Là, ils rangèrent prestement les vivres et les produits qu'ils avaient achetés et poussèrent le radeau de toutes leurs forces.

6 commentaires:

Justine a dit…

Puis, en toute hâte, ils rangèrent les vivres et les produits qu'ils avaient achetés et poussèrent le radeau, de toutes leurs forces.

perrine a dit…

Ensuite, ils chargèrent à vive allure leurs vivres et les produits qu’ils avaient achetés, puis poussèrent le radeau à l’eau de toutes leurs forces.

Tradabordo a dit…

« Ensuite » ou « puis » ou « Là » ?

« En toute hâte » me semble mieux… Raison de plus pour supprimer le « tout » inutile de la phrase précédente.

« poussèrent le radeau, de toutes leurs forces. » ; supprime la virgule + un moyen de faire sans « toutes » ?

perrine a dit…

C'est justement parce que je ne voyais pas comment supprimer le "toutes" de "toutes leurs forces" que j'avais opté pour "à vive allure". Peut-être qu'en le déplaçant c'est mieux, dites-moi ce que vous en pensez.

Puis, ils rangèrent à vive allure les vivres et les produits qu'ils avaient achetés et poussèrent le radeau de toutes leurs forces.

Tradabordo a dit…

Puis, ils rangèrent à vive allure les vivres et les produits qu'ils avaient achetés et poussèrent le radeau de toutes leurs forces.

Je te propose :

Là, ils rangèrent prestement les vivres et les produits qu'ils avaient achetés et poussèrent le radeau de toutes leurs forces.

OK ?

Justine a dit…

Là, ils rangèrent prestement les vivres et les produits qu'ils avaient achetés et poussèrent le radeau de toutes leurs forces.

OK.