¿Lejos? Ahora no recordaba y no deseaba verificarlo, lo que le habría sido extremadamente fácil abriendo los ojos, desperezándose, verificando el contenido de sus dedos, de sus dedos, que a donde viajaba pues la verdad era, y eso podría ser uno de los síntomas de su enfermedad que no recordaba si había comprado un pasaje para París o para Roma.
Traduction temporaire :
Loin ? À présent, il ne se le rappelait pas, et il ne souhaitait pas vérifier, ce qui lui aurait pourtant été extrêmement facile en ouvrant les yeux, en s’étirant, en examinant le contenu de ses doigts et voir ainsi vers où il voyageait, car la vérité était, et cela pourrait être l’un des symptômes de sa maladie, qu’il ne se rappelait pas s’il avait acheté un billet pour Paris ou pour Rome.
Loin ? À présent, il ne se le rappelait pas, et il ne souhaitait pas vérifier, ce qui lui aurait pourtant été extrêmement facile en ouvrant les yeux, en s’étirant, en examinant le contenu de ses doigts et voir ainsi vers où il voyageait, car la vérité était, et cela pourrait être l’un des symptômes de sa maladie, qu’il ne se rappelait pas s’il avait acheté un billet pour Paris ou pour Rome.
8 commentaires:
Loin ? À présent, il ne se rappelait pas, et il ne souhaitait pas le vérifier – ce qui lui aurait été extrêmement facile en ouvrant les yeux, en s’étirant, en examinant le contenu de ses doigts – vers où il voyageait, car la vérité était, et cela pourrait être l’un des symptômes de sa maladie, qu’il ne se rappelait pas s’il avait acheté un billet pour Paris ou pour Rome.
Loin ? À présent, il ne se [LE] rappelait pas, et il ne souhaitait pas le [supprime le « le »] vérifier – ce qui lui aurait [ajout de la cheville « pourtant » ?] été extrêmement facile en ouvrant les yeux, en s’étirant, en examinant le contenu de ses doigts – [non, 1) tu dois répéter, comme en V.O. + en introduisant ce jeu de tirets, tu crées une parenthèse interne qui n'y est pas] vers où il voyageait, car la vérité était, et cela pourrait être l’un des symptômes de sa maladie, qu’il ne se rappelait pas s’il avait acheté un billet pour Paris ou pour Rome.
Loin ? À présent, il ne se le rappelait pas, et il ne souhaitait pas vérifier, ce qui lui aurait pourtant été extrêmement facile en ouvrant les yeux, en s’étirant, en vérifiant le contenu de ses doigts, vers où il voyageait, car la vérité était, et cela pourrait être l’un des symptômes de sa maladie, qu’il ne se rappelait pas s’il avait acheté un billet pour Paris ou pour Rome.
Loin ? À présent, il ne se le rappelait pas, et il ne souhaitait pas vérifier, ce qui lui aurait pourtant été extrêmement facile en ouvrant les yeux, en s’étirant, en vérifiant [la répétition est en V.O., mais crois-tu qu'elle soit volontaire et donc à garder ?] le contenu de ses doigts, vers où il voyageait [ce morceau va avec quoi, à ton avis ?], car la vérité était, et cela pourrait être l’un des symptômes de sa maladie, qu’il ne se rappelait pas s’il avait acheté un billet pour Paris ou pour Rome.
Loin ? À présent, il ne se le rappelait pas, et il ne souhaitait pas vérifier, ce qui lui aurait pourtant été extrêmement facile en ouvrant les yeux, en s’étirant, en examinant le contenu de ses doigts, de ses doigts, vers où il voyageait, car la vérité était, et cela pourrait être l’un des symptômes de sa maladie, qu’il ne se rappelait pas s’il avait acheté un billet pour Paris ou pour Rome.
Pour la répétition, c’est pour
cela que j’avais traduit le deuxième « verificar » par « examiner » dans la première traduction. Mais je crois que j’ai mal compris ce que vous aviez dit et que c’est « de ses doigts » que je dois répéter en français.
Dans la première traduction, je pensais que « vers où il voyageait » se rapportait à « il ne se rappelait pas », c’est pour cela que j’avais introduit les tirets, pour que cela soit plus clair en français. Mais en y pensant, cela pourrait aussi bien se rapporter à « il ne souhaitait pas vérifier », d’où la deuxième traduction.
Loin ? À présent, il ne se le rappelait pas, et il ne souhaitait pas vérifier, ce qui lui aurait pourtant été extrêmement facile en ouvrant les yeux, en s’étirant, en examinant le contenu de ses doigts, de ses doigts, [crois-tu nécessaire d'introduire la cheville « et voir ainsi » ? On marche sur des œufs avec ce texte :-( Dis-moi ce que tu en penses…] vers où il voyageait, car la vérité était, et cela pourrait être l’un des symptômes de sa maladie, qu’il ne se rappelait pas s’il avait acheté un billet pour Paris ou pour Rome.
Loin ? À présent, il ne se le rappelait pas, et il ne souhaitait pas vérifier, ce qui lui aurait pourtant été extrêmement facile en ouvrant les yeux, en s’étirant, en examinant le contenu de ses doigts, de ses doigts, et voir ainsi vers où il voyageait, car la vérité était, et cela pourrait être l’un des symptômes de sa maladie, qu’il ne se rappelait pas s’il avait acheté un billet pour Paris ou pour Rome.
Je pense effectivement qu’il est nécessaire d’ajouter la cheville « et voir ainsi » pour la compréhension.
Loin ? À présent, il ne se le rappelait pas, et il ne souhaitait pas vérifier, ce qui lui aurait pourtant été extrêmement facile en ouvrant les yeux, en s’étirant, en examinant le contenu de ses doigts et voir ainsi vers où il voyageait, car la vérité était, et cela pourrait être l’un des symptômes de sa maladie, qu’il ne se rappelait pas s’il avait acheté un billet pour Paris ou pour Rome.
Du coup, je pense que la répétition de « ses doigts » relève de la coquille.
Je te mets la suite.
Enregistrer un commentaire