mercredi 31 octobre 2012

Projet Céline – phrase 18

¿Qué has hecho?, recordaba haberse preguntado a sí mismo después de haberse, instalado ante la ventanilla, impaciente porque la cola de viajeros no avanzaba,con la prisa que tenía su sangre,  pero su pensamiento, su lento pensamiento, ¿qué has hecho?, se había terminado de formar en sus labios cuando ya el, empleado le estaba dándole el vuelto y preguntándole, pues, por lo visto, él, había hablado en voz alta, si algo no andaba bien.

Traduction temporaire :
Qu’as-tu fait ? se rappelait-il s’être demandé à lui-même après s’être posté devant le guichet,  impatienté de ce que la queue des voyageurs n’avance pas avec la rapidité qu’avait son sang ; mais sa pensée, sa lente pensée, « qu’as-tu fait ? », venait de finir de se former sur ses lèvres quand, déjà, l’employé lui rendait la monnaie en lui demandant, car apparemment, il avait parlé à voix haute, si quelque chose n’allait pas bien.

7 commentaires:

Unknown a dit…

Qu’as-tu fait ? se rappelait-il s’être demandé en son for intérieur après s’être installé devant le guichet, impatient car la queue des voyageurs n’avançait pas avec même rapidité que son sang, mais sa pensée, sa lente pensée, « qu’as-tu fait ? » venait de finir de se former sur ses lèvres quand, déjà, l’employé lui rendait la monnaie en lui demandant, car, apparemment, il avait parlé à voix haute, si quelque chose n’allait pas bien.

Tradabordo a dit…

Qu’as-tu fait ? se rappelait-il s’être demandé en son for intérieur [tu devrais traduire littéralement] après s’être installé devant le guichet, impatient car [« impatienté que » ?] la queue des voyageurs n’avançait pas avec même rapidité [ce sera mieux plus littéral] que son sang, mais sa pensée [au singulier ou au pluriel ?], sa lente pensée, « qu’as-tu fait ? » [virgule] venait de finir de se former sur ses lèvres quand, déjà, l’employé lui rendait la monnaie en lui demandant, car [X2 dans cette phrase], apparemment, il avait parlé à voix haute, si quelque chose n’allait pas bien.

Unknown a dit…

Qu’as-tu fait ? se rappelait-il s’être demandé à lui-même après s’être installé devant le guichet, impatienté de ce que la queue des voyageurs n’avance pas avec la rapidité qu’avait son sang, mais sa pensée, sa lente pensée, « qu’as-tu fait ? » , venait de finir de se former sur ses lèvres quand, déjà, l’employé lui rendait la monnaie en lui demandant, car, apparemment, il avait parlé à voix haute, si quelque chose n’allait pas bien.

Je pense qu’il vaut mieux garder le singulier de « pensée » car c’est aussi au singulier en VO et que cela montre qu’il pense encore à la même chose (« qu’as-tu fait ? »).

Unknown a dit…

Qu’as-tu fait ? se rappelait-il s’être demandé à lui-même après s’être installé devant le guichet, impatienté de ce que la queue des voyageurs n’avance pas avec la rapidité qu’avait son sang, mais sa pensée, sa lente pensée, « qu’as-tu fait ? » , venait de finir de se former sur ses lèvres quand, déjà, l’employé lui rendait la monnaie en lui demandant, car, apparemment, il avait parlé à voix haute, si quelque chose n’allait pas bien.

Je pense qu’il vaut mieux garder le singulier de « pensée » car c’est aussi au singulier en VO et que cela montre qu’il pense encore à la même chose (« qu’as-tu fait ? »).

Tradabordo a dit…

Qu’as-tu fait ? se rappelait-il s’être demandé à lui-même après s’être installé [ou « posté » ?] devant le guichet, impatienté de ce que la queue des voyageurs n’avance pas avec la rapidité [ou en passant par « identique » ; je te laisse voir si ça marche et si ça te convient] qu’avait son sang, [point-virgule ? Vois si ça ne brise pas l'argumentation] mais sa pensée, sa lente pensée, « qu’as-tu fait ? » , venait de finir de se former sur ses lèvres quand, déjà, l’employé lui rendait la monnaie en lui demandant, car, [pas besoin de cette virgule] apparemment, il avait parlé à voix haute, si quelque chose n’allait pas bien.

Unknown a dit…

Qu’as-tu fait ? se rappelait-il s’être demandé à lui-même après s’être posté devant le guichet, impatienté de ce que la queue des voyageurs n’avance pas avec la rapidité qu’avait son sang ; mais sa pensée, sa lente pensée, « qu’as-tu fait ? » , venait de finir de se former sur ses lèvres quand, déjà, l’employé lui rendait la monnaie en lui demandant, car apparemment, il avait parlé à voix haute, si quelque chose n’allait pas bien.

Je trouve que ça passe moins bien avec « identique ».

Tradabordo a dit…

Qu’as-tu fait ? se rappelait-il s’être demandé à lui-même après s’être posté devant le guichet, impatienté de ce que la queue des voyageurs n’avance pas avec la rapidité qu’avait son sang ; mais sa pensée, sa lente pensée, « qu’as-tu fait ? » , venait de finir de se former sur ses lèvres quand, déjà, l’employé lui rendait la monnaie en lui demandant, car apparemment, il avait parlé à voix haute, si quelque chose n’allait pas bien.

OK.