Es hora de irme. Al pasar a su lado un hálito frío roza mi nuca, y empiezo a sentir sus pasos rápidos detrás de mí.
Traduction temporaire :
Il est l'heure de m'en aller. En passant à côté de lui, un petit souffle frôle ma nuque, et je sens ses pas rapides derrière moi.
Il est l'heure de m'en aller. En passant à côté de lui, un petit souffle frôle ma nuque, et je sens ses pas rapides derrière moi.
4 commentaires:
Es hora de irme. Al pasar a su lado un hálito frío roza mi nuca, y empiezo a sentir sus pasos rápidos detrás de mí.
C'est l'heure de m'en aller. En passant à côté de lui, un souffle frôle ma nuque, et je commence à sentir ses pas rapides derrière moi.
C'est [Débrouillez-vous sans « C'est »] l'heure de m'en aller. En passant à côté de lui, un souffle [et le « -ito » ?] frôle ma nuque, et je commence [je crois qu'on peut supprimer « commencer » ; ça n'apporte rien ici] à sentir ses pas rapides derrière moi.
Il est l'heure de m'en aller. En passant à côté de lui, un petit souffle frôle ma nuque, et je sens ses pas rapides derrière moi.
1) pour "ito" je ne comprends pas...Ici, dans le mot "halito" ça a fonction de diminutif? Il me semblait que halito tout seul signifie "souffle".
Il est l'heure de m'en aller. En passant à côté de lui, un petit souffle frôle ma nuque et je sens ses pas rapides derrière moi.
OK.
Enregistrer un commentaire