Suelen quejarse de que no les ponen coco en los medios, desde una flamante columna de un diario de tiraje nacional.
Traduction temporaire :
Ils ont l'habitude de se plaindre que l'on ne leur tresse pas de lauriers dans les médias, dans une brillante colonne d'un quotidien à tirage national.
Ils ont l'habitude de se plaindre que l'on ne leur tresse pas de lauriers dans les médias, dans une brillante colonne d'un quotidien à tirage national.
18 commentaires:
Ils se plaignent d'ordinaire que l'on ne soit pas tendres avec eux dans les médias, dans une colonne flambant neuve d'un quotidien à tirage national.
Pourquoi pas la traduction la plus littérale de « soler » ? Cela introduirait une répétition ?
« que l'on ne soit pas tendres avec eux dans les médias » ; pour le coup, ce sera mieux avec l'indicatif.
« flambant neuve » ; sûr ? Bizarre, non ?
Ils ont l'habitude de se plaindre que l'on n'est pas tendres avec eux dans les médias, dans une brillante colonne d'un quotidien à tirage national.
Ils ont l'habitude de se plaindre que l'on n'est pas tendres [au fait, tu as cherché ou tu as « deviné » ? Juste pour savoir si la vérification a été faite] avec eux dans les médias, dans une brillante colonne d'un quotidien à tirage national.
J'avoue avoir deviné. Impossible de trouver le sens de "poner coco", et pourtant je vous assure que j'ai cherché longtemps. Aucune réponse dans la RAE, idem dans les plusieurs dictionnaires (parties "GENERALES" et "DICCIONARIOS DE LAS VARIANTES DEL ESPAÑOL. II") qu'on trouve sur la page suivante : http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=824804&p=4442449#post4442449 Et bien sûr, rien non plus dans les recherches Google, si ce n'est qu'il s'agit bel et bien d'une expression idiomatique.
Dois-je contacter l'auteur pour lui demander le sens ? Ou bien, comme il s'agit pour l'instant de traductions temporaires,on laisse ça en suspens et je lui demanderai une fois que le premier jet sera complet (au cas ou il y aurait d'autres problèmes insolubles) ?
Même entre guillemets… juste pour voir si ça apparaît dans un autre contexte ??????
Le cas échéant, en effet, demande à l'auteur un peu d'aide et il faudra ensuite en tenir compte – c'est-à-dire mettre une expression un peu hors des sentiers battus.
Oui, j'utilise toujours les guillemets dans la barre de recherche. Presque à chaque fois, je suis tombé sur des recettes de cuisine...
J'ai envoyé un mail à l'auteur pour lui demander le sens de cette expression. J'enverrai la prochaine traduction dès que je reçois sa réponse.
Des recettes de cuisine ? Intéressant… Il faudra trouver une expression en rapport.
Tiens-moi au courant.
Si la réponse tarde à venir, le cas échéant, tu pourrais peut-être commencer Droguett. À toi de voir.
Réponse de l'auteur : "Poner coco" significa prestar atención.
Donc :
Ils ont l'habitude de se plaindre que l'on ne prête pas attention à eux dans les médias, dans une brillante colonne d'un quotidien à tirage national.
Oui, mais là, tu t'en tient au sens… sans rendre le fait qu'il s'agit d'une image, avec la dimension culinaire que tu as signalée. Essaie de trouver quelque chose.
Je n'ai rien trouvé comme image culinaire pour renvoyer à l'idée de "prêter attention", celle qui s'en rapproche le plus est "surveiller comme le lait sur le feu", mais le sens n'est pas le même. Mais si possible, j'en ai trouvé pour "se plaindre", même si là encore, ça n'exprime pas tout à fait la même idée :
Ils ont l'habitude de ne pas mâcher leurs mots quand on ne prête pas attention à eux dans les médias, dans une brillante colonne d'un quotidien à tirage national.
Sinon, il y a aussi les expressions "en faire tout un plat" et "avoir la moutarde qui monte au nez".
Je n'ai rien trouvé de mieux.
Dans ce cas, oublie la dimension culinaire, mais garde le principe d'une image…
Ils ont l'habitude de se plaindre que l'on se fiche d'eux comme de l'an quarante dans les médias, dans une brillante colonne d'un quotidien à tirage national.
Ils ont l'habitude de se plaindre que l'on se fiche d'eux comme de l'an quarante dans les médias, dans une brillante colonne d'un quotidien à tirage national.
Le truc, c'est que c'est embêtant de ne pas passer par une construction négative – à cause de la partie après la virgule. Non, je crois qu'il faut vraiment passer par « qu'on ne les X pas ».
Je sèche. Ce qui s'en rapproche le plus, mais là encore ça ne va pas, c'est :
Ils ont l'habitude de se plaindre que l'on ne tombe pas sur eux dans les médias, dans une brillante colonne d'un quotidien à tirage national.
On devrait peut-être à contrecœur abandonner l'idée d'utiliser une image, et mettre quelque chose sans expression idiomatique. On reprendrait :
Ils ont l'habitude de se plaindre que l'on ne prête pas attention à eux dans les médias, dans une brillante colonne d'un quotidien à tirage national.
« faire des tartines » ?
« mettre les petits plats dans les grands » ?
« tresser des lauriers » ?
Ils ont l'habitude de se plaindre que l'on ne leur tresse pas de lauriers dans les médias, dans une brillante colonne d'un quotidien à tirage national.
Bon… Apprentissage du jour : ne jamais baisser les bras et céder à la facilité.
Enregistrer un commentaire