Llegaba a esa casa triste, o por lo menos ella siempre la veía triste, oscura y desordenada. Parecía deshabitada, desde el primer día que cruzó el umbral de la puerta.
Traduction temporaire :
Elle arrivait dans cette maison triste, ou du moins, elle, elle la trouvait triste, sombre et désordonnée. Elle semblait inhabitée, et ce, depuis le premier jour où elle en avait franchi le seuil.
Elle arrivait dans cette maison triste, ou du moins, elle, elle la trouvait triste, sombre et désordonnée. Elle semblait inhabitée, et ce, depuis le premier jour où elle en avait franchi le seuil.
6 commentaires:
Elle arrivait dans cette maison triste, ou du moins, elle, elle la trouvait triste, sombre et désordonnée. Elle semblait inhabitée, depuis le premier jour où elle en franchit le seuil.
Elle arrivait dans cette maison triste, ou du moins, elle, elle la trouvait triste, sombre et désordonnée. Elle semblait inhabitée, depuis le premier jour où elle en franchit le seuil.
Pour la deuxième phrase, je me demande si, malgré tout, on ne devrait pas mettre du PQP ? Qu'en penses-tu ?
Je ne suis pas sûre pour le PQP, ça fait bizarre. On pourrait peut-être utiliser : "et ce depuis", par contre je ne sais pas trop où placer les virgules.
Elle arrivait dans cette maison triste, ou du moins, elle, elle la trouvait triste, sombre et désordonnée. Elle semblait inhabitée, et ce, depuis le premier jour où elle en franchit le seuil.
Attention « bizarre » n'est guère un critère convaincant en traduction ;-)
Elle arrivait dans cette maison triste, ou du moins, elle, elle la trouvait triste, sombre et désordonnée. Elle semblait inhabitée, et ce, depuis le premier jour où elle en franchit le seuil [mais ce jour-là n'est-il pas antérieur aux événements rapportés par le temps du récit, c'est-à-dire au passé ?].
Cette nuit, à 1h du mat', je me suis rendu compte que c'était le verbe franchir qu'il fallait mettre au PQP. (Je n'avais essayé qu'avec "elle avait semblé" et ça marchait pas, évidemment). Au temps pour moi...
Elle arrivait dans cette maison triste, ou du moins, elle, elle la trouvait triste, sombre et désordonnée. Elle semblait inhabitée, et ce, depuis le premier jour où elle en avait franchi le seuil.
Elle arrivait dans cette maison triste, ou du moins, elle, elle la trouvait triste, sombre et désordonnée. Elle semblait inhabitée, et ce, depuis le premier jour où elle en avait franchi le seuil.
OK.
Enregistrer un commentaire